MARC보기
LDR05950cam 2200745 i 4500
001000000388116
00520180411153909
006m o d
007cr |||||||||||
008151208s2016 ne ob 001 0 eng
010 ▼a 2015048313
019 ▼a 941696330
020 ▼a 9789027267382 ▼q (pdf)
020 ▼a 9027267383 ▼q (pdf)
020 ▼z 9789027258687 ▼q (hb ; ▼q alk. paper)
0291 ▼a GBVCP ▼b 848264738
035 ▼a (OCoLC)932003756 ▼z (OCoLC)941696330
040 ▼a DLC ▼b eng ▼e rda ▼e pn ▼c DLC ▼d YDX ▼d N$T ▼d YDXCP ▼d IDEBK ▼d CDX ▼d EBLCP ▼d LND ▼d OCLCQ ▼d U3W ▼d SNK ▼d DKU ▼d AUW ▼d MHW ▼d 247004
042 ▼a pcc
05000 ▼a P306
072 7 ▼a FOR ▼x 018000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 001000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 006000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 009000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 012000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 019000 ▼2 bisacsh
08200 ▼a 418/.0201 ▼2 23
1001 ▼a Chesterman, Andrew, ▼e author.
24510 ▼a Memes of translation : ▼b the spread of ideas in translation theory/ ▼c Andrew Chesterman, University of Helsinki.
250 ▼a Revised edition.
264 1 ▼a Amsterdam ; ▼a Philadelphia : ▼b John Benjamins Publishing Company, ▼c [2016]
300 ▼a 1 online resource.
336 ▼a text ▼b txt ▼2 rdacontent
337 ▼a computer ▼b c ▼2 rdamedia
338 ▼a online resource ▼b cr ▼2 rdacarrier
4901 ▼a EST subseries; ▼v volume 123
4901 ▼a Benjamins Translation Library (BTL)
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
5050 ▼a Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory.
5058 ▼a 3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation.
5058 ▼a 4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth.
5058 ▼a 7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition.
5058 ▼a 2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies.
5880 ▼a Print version record and CIP data provided by publisher.
590 ▼a eBooks on EBSCOhost ▼b All EBSCO eBooks
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x Theory, etc.
650 7 ▼a FOREIGN LANGUAGE STUDY ▼x Multi-Language Phrasebooks. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Alphabets & Writing Systems. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Grammar & Punctuation. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Linguistics ▼x General. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Readers. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Spelling. ▼2 bisacsh
655 4 ▼a Electronic books.
77608 ▼i Print version: ▼a Chesterman, Andrew. ▼t Memes of translation. ▼b Revised Edition. ▼d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016] ▼z 9789027258687 ▼w (DLC) 2015045490
830 0 ▼a Benjamins translation library. ▼p EST subseries ; ▼v v. 123.
830 0 ▼a Benjamins translation library.
85640 ▼u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1172180
938 ▼a Coutts Information Services ▼b COUT ▼n 33180574
938 ▼a EBL - Ebook Library ▼b EBLB ▼n EBL4412789
938 ▼a EBSCOhost ▼b EBSC ▼n 1172180
938 ▼a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection ▼b IDEB ▼n cis33180574
938 ▼a YBP Library Services ▼b YANK ▼n 12856483
990 ▼a ***1012033
994 ▼a 92 ▼b KRDHU