LDR | | 05950cam 2200745 i 4500 |
001 | | 000000388116 |
005 | | 20180411153909 |
006 | | m o d |
007 | | cr ||||||||||| |
008 | | 151208s2016 ne ob 001 0 eng |
010 | |
▼a 2015048313 |
019 | |
▼a 941696330 |
020 | |
▼a 9789027267382
▼q (pdf) |
020 | |
▼a 9027267383
▼q (pdf) |
020 | |
▼z 9789027258687
▼q (hb ;
▼q alk. paper) |
029 | 1 |
▼a GBVCP
▼b 848264738 |
035 | |
▼a (OCoLC)932003756
▼z (OCoLC)941696330 |
040 | |
▼a DLC
▼b eng
▼e rda
▼e pn
▼c DLC
▼d YDX
▼d N$T
▼d YDXCP
▼d IDEBK
▼d CDX
▼d EBLCP
▼d LND
▼d OCLCQ
▼d U3W
▼d SNK
▼d DKU
▼d AUW
▼d MHW
▼d 247004 |
042 | |
▼a pcc |
050 | 00 |
▼a P306 |
072 | 7 |
▼a FOR
▼x 018000
▼2 bisacsh |
072 | 7 |
▼a LAN
▼x 001000
▼2 bisacsh |
072 | 7 |
▼a LAN
▼x 006000
▼2 bisacsh |
072 | 7 |
▼a LAN
▼x 009000
▼2 bisacsh |
072 | 7 |
▼a LAN
▼x 012000
▼2 bisacsh |
072 | 7 |
▼a LAN
▼x 019000
▼2 bisacsh |
082 | 00 |
▼a 418/.0201
▼2 23 |
100 | 1 |
▼a Chesterman, Andrew,
▼e author. |
245 | 10 |
▼a Memes of translation :
▼b the spread of ideas in translation theory/
▼c Andrew Chesterman, University of Helsinki. |
250 | |
▼a Revised edition. |
264 | 1 |
▼a Amsterdam ;
▼a Philadelphia :
▼b John Benjamins Publishing Company,
▼c [2016] |
300 | |
▼a 1 online resource. |
336 | |
▼a text
▼b txt
▼2 rdacontent |
337 | |
▼a computer
▼b c
▼2 rdamedia |
338 | |
▼a online resource
▼b cr
▼2 rdacarrier |
490 | 1 |
▼a EST subseries;
▼v volume 123 |
490 | 1 |
▼a Benjamins Translation Library (BTL) |
504 | |
▼a Includes bibliographical references and index. |
505 | 0 |
▼a Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory. |
505 | 8 |
▼a 3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation. |
505 | 8 |
▼a 4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth. |
505 | 8 |
▼a 7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition. |
505 | 8 |
▼a 2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies. |
588 | 0 |
▼a Print version record and CIP data provided by publisher. |
590 | |
▼a eBooks on EBSCOhost
▼b All EBSCO eBooks |
650 | 0 |
▼a Translating and interpreting
▼x Theory, etc. |
650 | 7 |
▼a FOREIGN LANGUAGE STUDY
▼x Multi-Language Phrasebooks.
▼2 bisacsh |
650 | 7 |
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Alphabets & Writing Systems.
▼2 bisacsh |
650 | 7 |
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Grammar & Punctuation.
▼2 bisacsh |
650 | 7 |
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Linguistics
▼x General.
▼2 bisacsh |
650 | 7 |
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Readers.
▼2 bisacsh |
650 | 7 |
▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
▼x Spelling.
▼2 bisacsh |
655 | 4 |
▼a Electronic books. |
776 | 08 |
▼i Print version:
▼a Chesterman, Andrew.
▼t Memes of translation.
▼b Revised Edition.
▼d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016]
▼z 9789027258687
▼w (DLC) 2015045490 |
830 | 0 |
▼a Benjamins translation library.
▼p EST subseries ;
▼v v. 123. |
830 | 0 |
▼a Benjamins translation library. |
856 | 40 |
▼u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1172180 |
938 | |
▼a Coutts Information Services
▼b COUT
▼n 33180574 |
938 | |
▼a EBL - Ebook Library
▼b EBLB
▼n EBL4412789 |
938 | |
▼a EBSCOhost
▼b EBSC
▼n 1172180 |
938 | |
▼a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
▼b IDEB
▼n cis33180574 |
938 | |
▼a YBP Library Services
▼b YANK
▼n 12856483 |
990 | |
▼a ***1012033 |
994 | |
▼a 92
▼b KRDHU |