MARC보기
LDR06307cam 2200577Mi 4500
001000000390282
00520180411155808
006m d
007cr |||||||||||
008161012s2016 xx o 000 0 eng d
019 ▼a 960457859 ▼a 972203430
020 ▼a 135000605X ▼q (ebk)
020 ▼a 9781350006058
020 ▼z 1350006025
020 ▼z 9781350006027
035 ▼a (OCoLC)960710391 ▼z (OCoLC)960457859 ▼z (OCoLC)972203430
037 ▼a 961689 ▼b MIL
040 ▼a IDEBK ▼b eng ▼e rda ▼c IDEBK ▼d EBLCP ▼d N$T ▼d YDX ▼d OCLCF ▼d OCLCQ ▼d 247004
050 4 ▼a P121-143.3
072 7 ▼a LAN ▼x 009010 ▼2 bisacsh
08204 ▼a 410 ▼2 22
24500 ▼a Collaborative Translation : ▼b From the Renaissance to the Digital Age.
264 1 ▼a [Place of publication not identified] : ▼b Bloomsbury USA Academic ▼c 2016.
300 ▼a 1 online resource.
336 ▼a text ▼b txt ▼2 rdacontent
337 ▼a computer ▼b c ▼2 rdamedia
338 ▼a online resource ▼b cr ▼2 rdacarrier
4901 ▼a Bloomsbury advances in translation series
5050 ▼a Title Page; Copyright Page; Contents; Notes on Contributors; Chapter 1 What Is Collaborative Translation?; Relationality and the perils of definition; Author and translator: Myths of singularity; Sociologies of collaborative translation; Historicizing the myths of collaborative translation; Singular or plural: Competing or complementary ontologies?; Conclusion; Notes; Works cited; Part 1 Reconceptualizing the Translator: Renaissance and Enlightenment Perspectives
5058 ▼a Chapter 2 On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta'The correct way to translate'; Dealing with translation's multiplicity; Notes; Works cited; Chapter 3 'Shared' Translation: The Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-4); On 'shared' translation: Elements of a debate; An experience of shared translation: Between academic research, publishing and staging; The integration of the spectator in the translation process; Limits and perspectives; Notes; Works cited
5058 ▼a Chapter 4 For a Practice-Theory of Translation: On Our Translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and Their EffectsAn empirical path; The quality of the times; Political philology; Il Modo del Tradurre: 'General rule' and 'partial rules'; The choice to translate together; Orality 1: The Septuagint as ancestors of the translation workshop?; Orality 2: The 'oratory numbers', from Bruni and Dolet to Meschonnic; For a description of the translation process: The HM tool; An important clue: How to translate words?; Reflecting on the act of translation; Conclusion; Notes; Works cited
5058 ▼a Part 2 Collaborating with the AuthorChapter 5 Author-Translator Collaborations: A Typological Survey; Carte blanche and recommendations; Revision, questions-and-answers, back-and-forths; Closelaborations; Rarity and reliability of sources; Conflictual relationships; Authorial appropriation; Intention and auctoritas; For better and for worse; Notes; Works cited; Chapter 6 Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translation Under Duress?; Collaboration with the Anglophone translators; Collaborations with Francophone translators; Conclusion; Notes; Works cited
5058 ▼a Chapter 7 G?nter Grass and His Translators: From a Collaborative Dynamic to an Apparatus of Control?Der Butt, 1978: From collaboration to control?; Grimms W?rter, 2011: 'Become authors!'; A final major issue: The translator's visibility; Notes; Works cited; Chapter 8 Contemporary Poetry and Transatlantic Poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): An Experimental Language Laboratory; Origins and aims; A transatlantic affair?; Collaborative practices; Foreignizing strategies; Legacies of Royaumont; Notes; Works cited; Part 3 Environments of Collaboration
5208 ▼a For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators - sometimes teams comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques.
590 ▼a eBooks on EBSCOhost ▼b All EBSCO eBooks
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative ▼2 bisacsh
650 0 ▼a Translating and interpreting ▼x History.
650 7 ▼a Translating and interpreting. ▼2 fast ▼0 (OCoLC)fst01154795
655 0 ▼a Electronic books.
655 4 ▼a Electronic books.
655 7 ▼a History. ▼2 fast ▼0 (OCoLC)fst01411628
77608 ▼i Print version: ▼t Collaborative Translation. ▼d [Place of publication not identified] : Bloomsbury USA Academic 2016 ▼z 9781350006027 ▼w (OCoLC)949870221
830 0 ▼a Bloomsbury advances in translation.
85640 ▼u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1368241
938 ▼a EBL - Ebook Library ▼b EBLB ▼n EBL4713963
938 ▼a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection ▼b IDEB ▼n cis34547112
938 ▼a EBSCOhost ▼b EBSC ▼n 1368241
938 ▼a YBP Library Services ▼b YANK ▼n 13150472
990 ▼a ***1012033
994 ▼a 92 ▼b KRDHU