MARC보기
LDR05914cam 2200769 i 4500
001000000392869
00520180411162125
006m o d
007cr |||||||||||
008170925s2017 ne a ob 001 0 eng
010 ▼a 2017046091
019 ▼a 1001304762
020 ▼a 9789027264916 ▼q (electronic book)
020 ▼a 9027264910 ▼q (electronic book)
020 ▼z 9789027242822 ▼q (hardcover ▼q acid-free paper)
020 ▼z 9027242828
0291 ▼a AU@ ▼b 000061990280
035 ▼a (OCoLC)1000397810 ▼z (OCoLC)1001304762
037 ▼a 1025685 ▼b MIL
040 ▼a DLC ▼b eng ▼e rda ▼e pn ▼c DLC ▼d IDEBK ▼d N$T ▼d YDX ▼d EBLCP ▼d OCLCF ▼d YDX ▼d OCLCO ▼d OCLCA ▼d OCLCQ ▼d 247004
042 ▼a pcc
05014 ▼a P306 ▼b .D53 2017
072 7 ▼a FOR ▼x 018000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 001000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 006000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 009000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 012000 ▼2 bisacsh
072 7 ▼a LAN ▼x 019000 ▼2 bisacsh
08204 ▼a 418 ▼2 23
24500 ▼a Discourse analysis in translation studies/ ▼c edited by Jeremy Munday, Meifang Zhang.
264 1 ▼a Amsterdam ; ▼a Philadelphia : ▼b John Benjamins Publishing Company, ▼c [2017]
300 ▼a 1 online resource (151 pages).
336 ▼a text ▼b txt ▼2 rdacontent
337 ▼a computer ▼b n ▼2 rdamedia
338 ▼a online resource ▼b nc ▼2 rdacarrier
4901 ▼a Benjamins current topics, ▼x 1874-0081; ▼v volume 94
504 ▼a Includes bibliographical references and index.
5050 ▼a Discourse Analysis in Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Ways to move forward in translation studies; 1. Introduction; 2. Studies on Theme in translation studies; 2.1 Thematic progression in translations; 2.2 Choice of analytic framework: FSP and SFL; 3. Implications of the choice of SFL; 3.1 Implication (1): Theory and descriptions; 3.2 Implication (2): Descriptions supporting analyses; 3.3 Implication (3): Focus on meaning; 3.4 Implication (4): Focus on registerial variation in meaning; 4. Conclusion; References.
5058 ▼a Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)1. Introduction; 2. Some assumptions about contrastive differences in cohesion; 3. Some results from a corpus-based study; 3.1 A corpus architecture for studying contrasts in English-German cohesion; 3.2 Some early findings; 3.2.1 Systemic comparison; 3.2.2 Quantitative textual findings; 4. Implications for translation; 4.1 General; 4.2 Translation direction English> German; 4.3 Translation direction German> English; 5. Conclusion and future work; Acknowledgements; References.
5058 ▼a Global English, discourse and translation1. Discourse analysis and translation; 2. The 'Verdecktes ?bersetzen -- Covert Translation' project; 3. The present study: Discourse and corpus analysis of linking constructions in English and German original and translated popular science texts; 4. What are linking constructions?; 5. Analysing extraposed prepositional phrase linking constructions in the Hamburg Popular Science Corpus; 5.1 The development of EPPs in the English original texts; 5.2 German 'Zusammengesetzte Verweisw?rter' (Composite Deictics).
5058 ▼a 5.3 The nature and distribution of translations of English EPP linking construction into German in two time frames5.4 The nature and distribution of EPP linking constructions in the German Comparable Corpus in two time frames; 6. Interpretation and discussion of findings; 7. Concluding remarks; References; Institutional power in and behind discourse; 1. Introduction; 2. Interaction in the discourse; 2.1 Speech roles and speech functions; 2.2 Modality types and modal orientation; 3. Data and method; 4. Results and sample analysis; 4.1 Speech roles and speech functions.
5058 ▼a 4.2 Modality types and orientations5. Concluding discussion: Power behind discourse; 5.1 SARS notice discourse as a social practice; 5.2 SARS notice discourse reflecting social relationships; 5.3 SARS notices reflecting social change; 6. Concluding remarks; Acknowledgement; References; Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning; 1. Introduction; 2. Systemic functional linguistics and appraisal theory; 2.1 Engagement; 2.2 Reporting verbs; 3. Deictic positioning; 4. Graduation; 5. Concluding remarks; References.
5880 ▼a Online resource; title from digital title page (viewed on October 09, 2017).
590 ▼a eBooks on EBSCOhost ▼b All EBSCO eBooks
650 0 ▼a Translating and interpreting.
650 0 ▼a Discourse analysis.
650 7 ▼a FOREIGN LANGUAGE STUDY ▼x Multi-Language Phrasebooks. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Alphabets & Writing Systems. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Grammar & Punctuation. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Linguistics ▼x General. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Readers. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES ▼x Spelling. ▼2 bisacsh
650 7 ▼a Discourse analysis. ▼2 fast ▼0 (OCoLC)fst00894932
650 7 ▼a Translating and interpreting. ▼2 fast ▼0 (OCoLC)fst01154795
655 4 ▼a Electronic books.
7001 ▼a Munday, Jeremy, ▼e editor,
7001 ▼a Zhang, Meifang, ▼d 1979- ▼e editor,
77608 ▼i Print version: ▼t Discourse analysis in translation studies. ▼d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] ▼z 9789027242822 ▼w (DLC) 2017025554
830 0 ▼a Benjamins current topics ; ▼v v. 94.
85640 ▼u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1572161
938 ▼a EBL - Ebook Library ▼b EBLB ▼n EBL4983502
938 ▼a EBSCOhost ▼b EBSC ▼n 1572161
938 ▼a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection ▼b IDEB ▼n cis38281004
938 ▼a YBP Library Services ▼b YANK ▼n 14745355
990 ▼a ***1012033
994 ▼a 92 ▼b KRDHU