목차
머리말 ... 5
서장
제1장 번역의 본질과 기능
   1.1. 번역의 개념 ... 17
      1.1.1. 번역방식에 의한 구분 ... 22
      1.1.2. 언어학적 분류 ... 23
   1.2. 번역의 철학적·언어이론적 문제 ... 26
   1.3. 번역의 가능성과 한계 ... 28
   1.4. 번역의 기능 및 번역가의 자질 ... 35
제2장 번역학의 정립
   2.1. 번역학의 연구대상과 과제 ... 41
   2.2. 번역텍스트 선정과 번역태도 ... 42
   2.3. 번역이론의 사적 고찰 ... 44
      2.3.1. 사적 고찰의 필요성 ... 44
      2.3.2. 시대별 번역이론 ... 45
   2.4. 번역이론 ... 57
      2.4.1. 텍스트와의 상관성 ... 58
      2.4.2. 윰펠트의 자연과학 및 기술적 번역이론 ... 60
      2.4.3. 클뢰퍼와 레비의 문학작품 번역이론 ... 62
      2.4.4. 문학작품 번역이론 ... 66
      2.4.5. 장르별 번역의 특수성 ... 106
      2.4.6. 언어학적 번역이론 ... 170
      2.4.7. 번역과 해석학 ... 202
제3장 번역등가의 설정
   3.1. 번역등가의 개념 ... 211
      3.1.1. 번역등가 개념의 정의 ... 211
      3.1.2. 번역등가 개념의 유래 ... 215
      3.1.3. 대비언어학에서의 등가개념 ... 216
   3.2. 번역등가의 유형 ... 217
      3.2.1. 외연적 등가 ... 217
      3.2.2. 내포적 등가 ... 217
      3.2.3. 텍스트 규범적 등가관계 ... 220
      3.2.4. 화용론적 등가관계 ... 220
      3.2.5. 형식상의 등가관계 ... 221
   3.3. 번역등가의 특성 ... 221
      3.3.1. 번역가 고유의 번역등가 ... 222
      3.3.2. 텍스트 고유의 번역등가 ... 223
      3.3.3. 독자 고유의 번역등가 ... 225
   3.4. 번역등가의 조건 ... 230
제4장 번역과정
   4.1. 번역과정의 정의 ... 233
   4.2. 번역과정의 설정 ... 234
   4.3. 번역단위 확인 및 설정 ... 239
   4.4. 번역과정의 시간과 공간의 문제 ... 241
제5장 번역비평
   5.1. 번역비평의 이론 ... 245
   5.2. 번역비평의 실제 ... 257
      5.2.1. 번역비평 대상 작품 및 그 특징 ... 257
      5.2.2. 번역가 소개 ... 259
      5.2.3. 번역가의 번역태도 ... 261
      5.2.4. 원문과의 비교, 분석 ... 261
      5.2.5. 번역평가 ... 268
제6장 한국의 문학이론서 번역
   6.1. 문학이론서 번역이론 ... 271
   6.2. 문학이론서 번역의 성과와 문제점 ... 277
   6.3. 문학이론서 번역의 과제와 전망 ... 285
제7장 한국의 문학작품 번역이론
   7.1. 문학작품 번역이론의 대두 ... 289
   7.2. 1920년대 문학작품 번역이론 ... 291
      7.2.1. 김억과 양주동의 논쟁 ... 291
      7.2.2. 양주동과 해외문학파의 논쟁 ... 299
   7.3. 1930년대 문학작품 번역이론 ... 311
      7.3.1. 번역문학 수립 촉구 ... 312
      7.3.2. 문학작품 번역이론 ... 316
      7.3.3. 번역비평 ... 329
      7.3.4. 해외문학파와 비해외문학파의 논쟁 ... 330
   7.4. 전개된 문학작품 번역이론의 현대적 의의 ... 346
제8장 번역의 현황과 전망
   8.1. 한국 번역문학의 위상 ... 351
   8.2. 번역연구의 과제 ... 354
      8.2.1. 번역물의 독자 ... 354
      8.2.2. 번역과 문화 ... 356
      8.2.3. 이미지 ... 358
   8.3. 번역가의 양성 ... 359
      8.3.1. 직업인으로서의 번역가 ... 359
      8.3.2. 선진국의 번역가 교육 ... 360
      8.3.3. 번역과 여성 ... 367
   8.4. 번역의 전망 ... 371
참고문헌 ... 375
찾아보기  / 인명 ... 387
찾아보기  / 사항 ... 393
머리말 ... 5
서장
제1장 번역의 본질과 기능
   1.1. 번역의 개념 ... 17
      1.1.1. 번역방식에 의한 구분 ... 22
      1.1.2. 언어학적 분류 ... 23
   1.2. 번역의 철학적·언어이론적 문제 ... 26
   1.3. 번역의 가능성과 한계 ... 28
   1.4. 번역의 기능 및 번역가의 자질 ... 35
제2장 번역학의 정립
   2.1. 번역학의 연구대상과 과제 ... 41
   2.2. 번역텍스트 선정과 번역태도 ... 42
   2.3. 번역이론의 사적 고찰 ... 44
      2.3.1. 사적 고찰의 필요성 ... 44
      2.3.2. 시대별 번역이론 ... 45
   2.4. 번역이론 ... 57
      2.4.1. 텍스트와의 상관성 ... 58
      2.4.2. 윰펠트의 자연과학 및 기술적 번역이론 ... 60
      2.4.3. 클뢰퍼와 레비의 문학작품 번역이론 ... 62
      2.4.4. 문학작품 번역이론 ... 66
      2.4.5. 장르별 번역의 특수성 ... 106
      2.4.6. 언어학적 번역이론 ... 170
      2.4.7. 번역과 해석학 ... 202
제3장 번역등가의 설정
   3.1. 번역등가의 개념 ... 211
      3.1.1. 번역등가 개념의 정의 ... 211
      3.1.2. 번역등가 개념의 유래 ... 215
      3.1.3. 대비언어학에서의 등가개념 ... 216
   3.2. 번역등가의 유형 ... 217
      3.2.1. 외연적 등가 ... 217
      3.2.2. 내포적 등가 ... 217
      3.2.3. 텍스트 규범적 등가관계 ... 220
      3.2.4. 화용론적 등가관계 ... 220
      3.2.5. 형식상의 등가관계 ... 221
   3.3. 번역등가의 특성 ... 221
      3.3.1. 번역가 고유의 번역등가 ... 222
      3.3.2. 텍스트 고유의 번역등가 ... 223
      3.3.3. 독자 고유의 번역등가 ... 225
   3.4. 번역등가의 조건 ... 230
제4장 번역과정
   4.1. 번역과정의 정의 ... 233
   4.2. 번역과정의 설정 ... 234
   4.3. 번역단위 확인 및 설정 ... 239
   4.4. 번역과정의 시간과 공간의 문제 ... 241
제5장 번역비평
   5.1. 번역비평의 이론 ... 245
   5.2. 번역비평의 실제 ... 257
      5.2.1. 번역비평 대상 작품 및 그 특징 ... 257
      5.2.2. 번역가 소개 ... 259
      5.2.3. 번역가의 번역태도 ... 261
      5.2.4. 원문과의 비교, 분석 ... 261
      5.2.5. 번역평가 ... 268
제6장 한국의 문학이론서 번역
   6.1. 문학이론서 번역이론 ... 271
   6.2. 문학이론서 번역의 성과와 문제점 ... 277
   6.3. 문학이론서 번역의 과제와 전망 ... 285
제7장 한국의 문학작품 번역이론
   7.1. 문학작품 번역이론의 대두 ... 289
   7.2. 1920년대 문학작품 번역이론 ... 291
      7.2.1. 김억과 양주동의 논쟁 ... 291
      7.2.2. 양주동과 해외문학파의 논쟁 ... 299
   7.3. 1930년대 문학작품 번역이론 ... 311
      7.3.1. 번역문학 수립 촉구 ... 312
      7.3.2. 문학작품 번역이론 ... 316
      7.3.3. 번역비평 ... 329
      7.3.4. 해외문학파와 비해외문학파의 논쟁 ... 330
   7.4. 전개된 문학작품 번역이론의 현대적 의의 ... 346
제8장 번역의 현황과 전망
   8.1. 한국 번역문학의 위상 ... 351
   8.2. 번역연구의 과제 ... 354
      8.2.1. 번역물의 독자 ... 354
      8.2.2. 번역과 문화 ... 356
      8.2.3. 이미지 ... 358
   8.3. 번역가의 양성 ... 359
      8.3.1. 직업인으로서의 번역가 ... 359
      8.3.2. 선진국의 번역가 교육 ... 360
      8.3.3. 번역과 여성 ... 367
   8.4. 번역의 전망 ... 371
참고문헌 ... 375
찾아보기  / 인명 ... 387
찾아보기  / 사항 ... 393
닫기