목차
프롤로그|번역의 새로운 시대 ... 9
제1장 번역 가이드
   번역의 최대 관건은 우리말 문장력 ... 17
   우리말 문장력을 강화하려면 ... 20
   번역가라는 직업의 장단점 ... 24
   번역가의 관문 ... 28
   번역가와 비즈니스 ... 32
   번역의 공정 ... 36
   텍스트 검토를 위한 리딩 작업 ... 42
   번역가 초기에 만나는 담당 편집자 ... 44
   번역에 필요한 외국어 실력 ... 48
   번역가와 사전 ... 52
   번역가와 컴퓨터 ... 57
제2장 번역 클리닉
   대명사를 남용하지 마라 ... 68
   맞춤법, 띄어쓰기, 외래어 표기의 문제 ... 73
   등장인물의 이름을 통일하라 ... 77
   행갈이와 삽입구 처리 ... 81
   원문의 품사에 얽매이지 마라 ... 90
   역문의 자수를 한 자라도 줄여라 ... 94
   역문은 쉬워야 한다 ... 100
제3장 번역 문장학
   역문은 정확하고 읽기 쉬워야 한다 ... 107
   논리적으로 모순이 없어야 한다 ... 109
   역어가 적절해야 한다 ... 114
   주어와 서술어가 호응해야 한다 ... 119
   목적어와 서술어가 호응해야 한다 ... 122
   수식어와 피수식어가 호응해야 한다 ... 126
   수식어와 피수식어가 명확해야 한다 ... 129
   '의'를 남용하지 마라 ... 134
   관형사형 어미를 남용하지 마라 ... 139
   자동사 피동형과 이중 피동형을 삼가라 ... 143
   이중 사동형을 삼가라 ... 146
   어순을 매끄럽게 정리하라 ... 150
   간결하게 표현하라 ... 155
제4장 번역 영문법
   발상의 전환 ... 163
   소유격의 번역 ... 164
   무생물 주어 구문(물주 구문)의 번역 ... 183
   대명사의 번역 ... 188
   관계대명사의 번역 ... 194
   형용사의 술어화 ... 200
   부사의 술어화 ... 210
   형용사의 부사화 ... 214
   비교급의 번역 ... 220
   시제의 번역 ... 226
   수동태의 번역 ... 234
   가장법의 번역 ... 242
   접속사·전치사의 번역 ... 250
제5장 번역 실습
   전체 텍스트 ... 260
   제1강 ... 264
   제2강 ... 268
   제3강 ... 271
   제4강 ... 274
   제5강 ... 277
   제6강 ... 280
   제7강 ... 284
   제8강 ... 288
   전체 역문 감상 ... 291
부록|어휘 사전
   추리 소설의 단골 어휘들 ... 297
   로맨스 소설의 단골 어휘들 ... 337
   틀리기 쉬운 외래어 표기 용례 ... 362
닫기