목차
머리말 ... 5
제1부 중국 문학ㆍ일본 문학을 프랑스어로 번역하는 사람들 ... 13
   번역이라는 시련을 헤쳐 나갈 때 : 장 레비 ... 16
   일어ㆍ프랑스어, 이중 언어 사용자의 모험 : 사카이 세실 ... 24
   중국을 번역하려는 시도 : 폴 바디 ... 33
   일본ㆍ프랑스ㆍ캄보디아에 살며 : 심 요코 ... 41
   헤이안 시대의 일기를 번역한다 : 프랑신 에라유 ... 50
   일본 문학 소개에서 정상을 달리는 출판사 : 필리프 피키에 ... 58
   중국 문학의 파노라마 : 피에르 카제르 ... 64
   일본어는 독학으로 : 베로니크 페랭 ... 71
   작품의 일관성을 읽어 낸다 : 파트리크 드 보스 ... 78
제2부 다양한 나라의 다채로운 번역가들 ... 85
   베를린 오페라의 무용수에서 번역가로 : 율리아 타르디 마르쿠스 ... 88
   예술가의 영혼과 왕성한 생활력 : 니드라 폴러 ... 96
   러시아 문화가 낳은 언어의 달인 : 에핌 에트킨드 ... 103
   새로운 독립국 에스토니아를 짊어질 번역가 : 말레 탈베트 ... 110
   인텔리 부랑자의 우아한 생활 : 얀 미시킨 ... 118
   콜레주 관장으로서, 현역 번역가로서 : 자크 티에리오 ... 125
   어디까지나 출판계 사람으로서 : 비비언 엔케스 이브리 ... 131
   핀란드에서 벌어 프랑스에서 산다 : 에르키 유키라이넨 ... 138
   번역 문화는 루마니아의 자랑 : 이리나 마브로딘 ... 141
   번역가란 쓰지 않고는 못 배기는 사람 : 페터 베르흐스마 ... 147
   아랍 시에 매료되어 : 앤 웨이드 민코스키 ... 151
   현대 민족 분쟁의 갈림길에서 : 무하메딘 쿨라시 ... 158
   어느 날 문득 모어에 대해 생각하기 시작했다 : 나타 미노르 ... 164
제3부 번역을 둘러싼 사정 ... 171
   서평가의 입장에서 : 니콜 잔드 ... 174
   유럽 연합을 지탱하는 통역들 : 크리스티안 하이놀트 ... 182
   유럽 번역가가 안고 있는 문제 : 프랑수아즈 카르타노 ... 192
   예술 학교를 모델로 한 출판 번역 학교 : 프랑스아즈 뷜마르 ... 202
제4부 번역가들의 작업과 교류의 장 - 그 창설자들 ... 209
   독일 슈트랄렌 시의 유럽 번역가 콜레기움 - 착상의 기원은 12세기 톨레도의 번역 활동 : 에리카 토프호벤 쇠닝 ... 212
   프랑스 아를 시의 국제 출판 번역가 콜레주 - 번역가의 일은 좀 더 조명을 받아야 한다 : 프랑수아즈 캄포 티말 ... 218
   스페인 타라소나의 〈번역가의 집〉 - 독일의 예에 촉발되어 : 프란시스코 우리스 ... 224
   이탈리아 나폴리의 번역가 콜레조 - 프로치다 섬에 오신 걸 환영합니다 : 안나마리아 갈리추가로 ... 230
후기 ... 237
옮긴이의 말 ... 241
닫기