목차
머리말 ... 4
이 책의 특징 및 활용 방법 ... 8
제1장 세상을 보는 창, 번역의 세계 ... 9
제1절 문화의 메신저 ... 10
제2절 번역 날치기의 주범, 오역과 악역과 반역 ... 15
제3절 거미의 촉수, 황소의 근성 ... 23
제4절 양적 증가, 질적 하락 ... 27
1. 번역출판 전국시대 ... 28
2. 까다로운 독자, 입맛도 천차만별 ... 30
3. 업그레이드, 번역가의 길 ... 32
제2장 번역의 기초, 원문 접근법 ... 35
제1절 멀티플레이어의 꿈 ... 36
제2절 번역의 사각지대 ... 40
1. 번역가는 사람이지 기계가 아니다 ... 40
2. 영어에도 경어는 있다 ... 42
3. 직역하자니 감정이 울고, 의역하자니 원문이 울고 ... 43
4. 번역가와 사전의 함수관계 ... 45
제3절 번역의 실전, 독해의 기법 ... 49
1. 무생물보다 사람이 우선이다 ... 49
2. 일 대 일이 안 되면 일 대 다 대응으로 ... 50
3. 내가 지금 어디에 서 있는 거지? ... 51
4. 가정법이 아니라고 가정하고 번역하다간 큰코 다친다 ... 52
5. 강조하는 게 무엇이냐, 수동태/능동태 ... 53
6. 어디에서 끊어야 할지…관계대명사 ... 54
7. 관사, 그 미묘한 차이 ... 56
8. 쉼표 하나에 문장의 사활이 걸려 있다 ... 57
9. '목적'에만 집착하고 '결과'를 부정하면 부정사를 두 번 죽이는 일 ... 58
10. 번역가는 때로 독심술도 필요하다 ... 59
11. 인물의 성격 파악은 필수 ... 61
제3장 영어, 국어를 만나다 ... 63
제1절 대척점만큼이나 먼 영어와 국어 ... 64
제2절 골칫덩어리 품사 해결법 ... 70
1. 원문의 품사는 가장 국어다운 표현으로 ... 70
2. 천의 얼굴, 대명사 ... 79
3. 정복하기 힘든 고지, 관사와 조사 ... 90
제3절 문장 다지기 ... 100
1. 영어보다 간단한 국어의 시제 ... 100
2. 수 개념이 흐린(?) 국어, 단수/복수 ... 122
3. 부정사는 연결어미로 극대화한다 ... 131
4. 부정의문문, 문장의 내용에 답이 있다 ... 138
5. 수동태의 고질병, '∼에 의하여' ... 150
6. 조동사는 보조동사로 맞받아친다 ... 156
7. 단어에도 궁합이 있다 ... 158
8. 1음절 한자는 불만족스럽다? ... 160
9. 동음이의어는 한자를 적어 준다 ... 162
10. 경어가 발달한 건지, 복잡한 건지 ... 166
11. 영어의 문장부호 속엔 깊은 뜻이 숨어 있다 ... 172
제4장 국어의 힘, 번역의 완성 ... 179
1. 한국사람은 우리말 어투가 편하다 ... 180
2. 번역의 최후는 문맥에서 결정된다 ... 182
3. 안 되면 뒤집어라 ... 184
4. 리듬을 타라 ... 184
5. 약방의 감초, 의성어/의태어 ... 186
제5장 번역문의 퇴고 과정 ... 189
제1절 퇴고란 무엇인가? ... 190
제2절 원작과 번역, 그 상생의 길 ... 197
제6장 국어 어문 규범의 이해 ... 199
제1절 한글 맞춤법과 표준어 규정 ... 201
1. 한글 맞춤법의 원리 ... 201
2. 한글의 '음절 합자적' 운용 방식 ... 205
3. 한글 맞춤법과 다른 어문 규정과의 관계 ... 206
4. 한글 맞춤법의 원리적 이해 ... 207
5. 표준어 규정의 이해 ... 212
제2절 외래어 표기법 ... 217
1. 외래어 표기법의 의의 ... 217
2. 외래어 표기법의 필요성 ... 218
3. 현행 외래어 표기법 ... 218
4. 외래어 표기법의 두 가지 원리 ... 219
5. 외래어 표기법의 기본 원칙 ... 220
제3절 로마자 표기법 ... 222
제4절 국어 어문 규범 연습 100제 ... 228
국어 어문 규범 연습 100제 해설 ... 233
제7장 영어 번역 연습 10제 ... 259
영어 번역 연습 10제 예시 번역 ... 284
닫기