목차
책머리에/번역가를 꿈꾸는 사람들에게
1장 나는 이렇게 번역가가 되었다
   1. 나는 어떻게 번역가가 되었나 ... 16
   2. 다른 작가들은 어떻게 번역작가가 되었을까 ... 23
2장 알고 싶었던, 그러나 베일에 가려져 있던 번역의 세계
   1. 번역도 예술이다 ... 28
   2. 진정한 번역가로서의 길을 가려면 기획 번역가가 되어라 ... 31
   3. 번역은 '옮겨쓰기'가 아니라 '다시 쓰기' 작업이다 ... 38
   4. 번역가의 눈은 '독수리 눈'이어야 한다 ... 41
   5. 번역가는 만물박사가 되어야 한다 ... 51
   6. 번역, 너무 오래 잡고 있으면 안 된다 ... 56
3장 강주헌의 비법전수 번역 강좌
   1. 제목이 책의 생명을 좌우한다 ... 64
   2. 동일한 주어는 반복하지 마라 ... 69
   3. 때로는 대명사를 우리말로 풀어쓰자 ... 75
   4. 정확도는 지키되 문장의 틀에는 얽매이지 마라 ... 80
   5. 조심스럽게 죽은 소? 부사의 위치가 때로 엉뚱한 문장을 만든다 ... 86
   6. No, No, 기계적인 번역 ... 90
   7. 때로는 창조적으로 적절한 단어를 덧붙이자 ... 96
   8. 이럴 땐 명사구를 문장처럼 번역하라 ... 102
   9. 이것이 바로 아마추어식 표현이다 ... 108
   10. 동음은 반복되지 않도록 신경쓰라 ... 113
   11. 알고는 있나, 원문도 틀릴 때가 있다는 것을 ... 121
   12. 진정한 번역가의 실력은 '적절한 단어 선택'에서 판가름난다 ... 124
   13. 외국어를 그대로 옮기는 것은 한번 더 생각해볼 일 ... 130
   14. 첩첩산중에서는 산밖에 안 보인다 ... 135
   15. 우리말의 어순을 생각해가며 번역하자 ... 141
   16. 자신도 모르게 얽매어 있는 품사들 ... 148
   17. 고유명사는 해당 언어의 원음대로 처리하자 ... 152
   18. 독자가 쉽게 이해하도록 역주를 첨가하라 ... 159
   19. 우리에게 익숙한 도량형으로 바꾸어라 ... 164
   20. 특정 분야의 용어 문제를 해결하는 방법 ... 170
   21. 무생물 주어는 어색하다 ... 177
   22. 원서의 문체를 살려놓아라 ... 180
   23. 관사도 번역해야 할 때가 있다 ... 191
   24. '또 다른'을 '또 다른'으로만 번역해야 하는 건 아니다 ... 194
   25. 번역에서는 성실이 왕도 ... 200
   26. 유연성이 요구되는 시제 조절 ... 206
   27. 단수와 복수의 차이를 이해하라 ... 213
   28. 오히려 참신해야 할 비교의 표현 ... 217
   29. 풍부한 상식은 번역가의 재산 ... 222
   30. 원서의 내용은 머리 속으로 그림을 그려보라 ... 229
   31. 사전에 나오지 않는 단어들을 해결하는 방법 ... 235
   32. 'all'이 항상 '모든'은 아니다 ... 240
   33. 자신의 자질을 떨어뜨리는 최대의 적 '대충대충' ... 244
   34. '다 했다'고 바로 덮어버리지 말고 다시 한번 읽어보자 ... 250
4장 전문 번역가의 삶을 들여다보자
   1. 막상 번역가로 살아보니 ... 260
   2. 번역가가 세상을 사는 법 ... 266
   3. 공개! 번역가의 수입 ... 279
   4. 출판사와 번역가, 그 애증의 관계 ... 282
5장 번역작가 매니저가 알려주는 '번역작가, 알고 시작하라'
   1. 번역작가 30인이 말하다 - 앙케트 결과 ... 290
   2. 번역가로 힘차게 시작하자 ... 302
   3. 김성신이 제안하는 '번역가로 시작하는 확실한 방법' ... 307
   4. 도서검토기획서 작성 요령 ... 315
   5. 계약서를 잘 쓸 수 있어야 진정한 프리랜서 ... 326
6장 직접 해보는 번역 - <제1회 '번역작가를 모십니다' 응모 원서>
닫기