목차
서문
제1부 번역의 이론적 측면
   1. 번역을 위한 해석
      1.1. 번역의 세 층위 ... 4
      1.2. 해석 ... 5
      1.3. 말과 글 ... 7
      1.4. 번역의 해석적 설명의 근원 ... 9
      1.5. 해석이란 무엇인가? ... 12
        1.5.1. 탈언어화 ... 12
        1.5.2. 의미 ... 13
        1.5.3. 의미의 직접적 포착 ... 15
        1.5.4. 의미 단위 ... 17
      1.6. 글 ... 19
      1.7. 이해 ... 22
        1.7.1. 언어적 구성 요소의 이해 ... 23
        1.7.2. 묵시적 의미들의 이해 ... 24
        1.7.3. 인지적 보충물 ... 25
      1.8. 표현 ... 33
        1.8.1. 재언어화 ... 34
        1.8.2. 정당성 분석 ... 35
        1.8.3. 내용의 동일성, 형태의 등가 ... 37
   2. 등가와 대응
      2.1. 등가와 대응 ... 41
        2.1.1. 등가란 무엇인가? ... 41
        2.1.2. 대응이란 무엇인가? ... 42
      2.2. 등가에 의한 번역 ... 43
        2.2.1. 인지적 등가 ... 44
        2.2.2. 정감적 등가 ... 45
        2.2.3. 등가의 포괄적 성격 ... 48
        2.2.4. 명시적 부분 혹은 제유 ... 50
        2.2.5. 언어의 특질과 등가물의 창출 ... 55
        2.2.6. 등가 판단 ... 57
      2.3. 대응에 의한 번역 ... 60
        2.3.1. 의도적으로 선택된 어휘 ... 61
        2.3.2. 열거 ... 61
        2.3.3. 기술 용어 ... 63
        2.3.4. 다의성과 실현 ... 64
        2.3.5. 대응 번역의 여러 경우 ... 67
      2.4. 충실성과 자유 ... 80
   3. 언어와 번역
      3.1. 언어학과 번역 ... 84
        3.1.1. 구조주의언어학 ... 84
        3.1.2. 생성언어학 ... 87
        3.1.3. 의사소통과 상호작용 접근 ... 89
      3.2. 랑그, 파롤과 텍스트 : 몇몇 정의 ... 91
      3.3. 거시 기호와 의미 가정 ... 95
      3.4. 해석 ... 97
      3.5. 해석의 두 예 ... 99
        3.5.1. 연기자의 해석 ... 99
        3.5.2. 명시화된 해석 ... 101
제2부 번역의 실제
   1. 번역의 실제 문제
      1.1. 실제에서 관찰된 몇 가지 문제 ... 110
        1.1.1. 탈언어화의 부재 ... 111
        1.1.2. 탈언어화 : 방법의 문제 ... 114
        1.1.3. 번역 단위 ... 116
        1.1.4. 충실성 ... 117
        1.1.5. 문화적 요소의 전이 ... 121
   2. 번역과 언어 교육
      2.1. 학습자들의 자연적 성향 ... 131
      2.2. 비교와 번역 교육 ... 132
      2.3. 번역이란 불편한 상황 ... 134
      2.4. 해석과 작문 ... 136
        2.4.1. 작문 ... 136
        2.4.2. 해석 ... 138
      2.5. 예비 번역가의 언어 숙달 ... 140
        2.5.1. 언어 숙달 강의 ... 141
        2.5.2. 자율적 숙달 ... 142
      2.6. 번역 교육 ... 143
   3. 외국어로의 번역
      3.1. 어떤 언어로 번역할 것인가? ... 147
      3.2. 외국어로의 번역의 한계 ... 151
      3.3. 번역의 용인성 ... 154
        3.3.1. 전문 독자와 외국어로의 번역의 상보성 ... 155
        3.3.2. 외국어로의 번역과 독자를 위한 문화의 각색 ... 160
        3.3.3. 대중과 외국어로의 번역 ... 162
   4. 인적 번역을 위한 기계 번역
      4.1. 기계 번역의 역사 ... 172
      4.2. 기계 번역의 오늘 ... 174
        4.2.1. 완전 기계 번역 ... 174
        4.2.2. 인적 개입 ... 175
      4.3. 기계는 언어들을 어떻게 이해하는가? ... 178
        4.3.1. 어휘 ... 179
        4.3.2. 변형 규칙 ... 180
        4.3.3. 문법적 처리 ... 181
      4.4. 인간과 기계의 비교 ... 181
        4.4.1. 차이 ... 181
        4.4.2. 유사점 ... 186
        4.4.3. 맥락과 인지적 축적물 ... 188
      4.5. 기계의 인간으로의 접근 ... 189
        4.5.1. 지식 기반 ... 190
        4.5.2. 신경망 ... 191
      4.6. 컴퓨터를 이용한 인적 번역 ... 195
후기 ... 201
역자 후기 ... 202
자료 1, 2 ... 204
용어 해설 ... 227
참고문헌 ... 237
용어 색인 ... 245
닫기