목차
제1장 번역 이해하기 / 따라잡기
   번역이란 : 번역, 오역, 악역, 졸역, 직역, 정역, 달역, 명역 ... 8
   번역패턴 : 의역, 보충역, 축어역, 요약역, 초역, 초벌번역 ... 9
   번역에도 비법이 있는가? ... 10
   독해와 번역을 좀 더 정확하게 하기 위해서는 ... 10
   번역절차를 지키는 습관부터 길러라 ... 10
   영어를 사용하는 사람들의 정서를 이해하라 ... 11
   그야말로 '아' 다르고, '어' 다르다 ... 12
   'have = 가지다'라는 편견을 버려라 ... 12
   30점, 60점, 90점 번역의 차이 ... 14
   우선 직역부터 정확하게 하라 ... 18
   기존의 번역문에 딴지를 걸어라 ... 20
   장문번역은 '직역 =〉 논리파악 =〉 의미전달 중심으로 번역하라 : 직역 / 번역착안사항 / 모범번역 ... 22
   번역은 왜 창작일 수밖에 없는가 : 문법적 분석에 의존한 번역의 한계 ... 35
   의미역(의역)에 해답이 있다 ... 40
   문장에서 의미란 무엇인가 ... 44
   의구심을 가지고 영문을 대하라 ... 48
   자신감을 가지고 마음껏 표현하라 ... 49
   가장 큰 장벽은 한국어 문장력이다 ... 67
   '번역 = 전환 = 변환 = 전이 ==〉 창작'이다 ... 68
   기존의 번역서를 통해 본 표현의 중요성 ... 69
   기존의 영어독해 교재의 해석은 좋은 표현이 아니다 ... 71
   때로는 원문과 다르게 번역해야 하는 경우도 있다 ... 79
제2장 문장형태별 번역테크닉
   영어번역 체크 포인트 30 ... 81
   인칭대명사 번역테크닉 ... 88
   비인칭 주어 번역테크닉 ... 93
   목적어 번역테크닉 ... 97
   서술어 번역테크닉 ... 99
   보어 번역테크닉 ... 107
   무생물 주어구문 번역테크닉 ... 113
   수동구문 번역테크닉 ... 120
   접속사 번역테크닉 ... 128
   구두부호[콜론(:), 세미콜론(;), 대시(-)] 번역테크닉 ... 133
   삽입절 번역테크닉 ... 144
   콤마(,) 번역테크닉 ... 147
   관계대명사 번역테크닉 ... 147
   if 번역테크닉 ... 161
   품사 전환 번역테크닉 : '형용사 + 명사' 구문 번역테크닉 ... 163
   '동사 + 명사' 구문 번역테크닉 ... 170
   대명사 one 번역테크닉 ... 174
   재귀대명사, 지시대명사 번역 테크닉 ... 176
   to부정사 번역테크닉 ... 178
   분사구문 번역테크닉 ... 181
   '접속사 + 분사' 구문 번역테크닉 ... 189
   동명사 번역테크닉 ... 190
   소유격 번역테크닉 ... 191
   전치사 번역테크닉 ... 199
   고유명사 번역테크닉 ... 204
   번역을 잘 하기 위한 20계명 ... 220
제3장 문장해체와 모범번역 만들기
   순차번역을 하라 ... 222
      앞에서 뒤로 끊어가며 번역하라
      번역예제 1 ∼ 번역예제 18
      직독직해 / 번역 착안사항 / 모범번역
   기본 영한번역 실습 ... 249
      번역예제 1 ∼ 번역예제 75
      직역 / 번역 착안사항 / 모범번역
   영어 번역테크닉 10원칙 ... 354
   다양한 번역문이 나올 수 있음을 인정하라 ... 358
      번역예제 1 ∼ 번역예제 33
      번역사례(A, B, C) / 직역 / 번역 착안사항 / 모범번역
제4장 번역이론과 실제적용
   번역이론을 바탕으로 확실한 자기 주관을 가져라 ... 436
   어떻게 가장 근사한 표현을 선택할 수 있는가 ... 438
   기계번역의 한계 ... 441
      번역소프트웨어를 이용한 번역사례
제5장 번역과 표현문장력
   한국어 표현력이 번역 절반을 좌우한다 ... 446
   '한국사람이니 한국어는 자신있다' 는 생각을 버려라 : 잘못 쓰고 있는 표현부터 바르게 쓸 수 있어야 ... 447
   번역서를 통해 본 한국어 표현문제 : '패트리어트게임' 을 중심으로 ... 455
   문장 장르별 특성을 감안해서 번역하라 ... 463
   번역을 하고 나서 반드시 교열작업을 하라 ... 465
   국내 일간신문 칼럼을 통해 본 한국어 표현문제 : 국내 유명 일간지 기사문을 중심으로 ... 465
   번역어투를 남용하고 있는 우리 글 ... 476
   우리말 부사를 정확하게 쓰자 ... 478
   한국어 조사를 바로 쓰자 ... 482
   구체적인 뜻을 지닌 단어를 선택하라 ... 484
제6장 번역일과 번역사
   번역이 학문과 사회에 끼치는 영향 ... 487
   번역할 대상에는 어떤 것들이 있나 ... 488
   번역사란 어떤 직업인가 ... 490
   번역사의 수입은 ... 490
   번역사가 되기 위한 전제 조건은 무엇인가 ... 491
   번역을 하려연 자신이 할 수 있는 번역포트폴리오를 만들어라 ... 491
   어떤 번역분야가 유망한가 ... 492
   영한번역과 한영번역 중 어느 쪽이 장래성이 있는가 ... 492
   번역학습은 어떻게 하는 것이 좋은가 ... 492
   번역사가 되려면 적성을 감안하라 ... 493
닫기