목차
PART 01 통역ㆍ번역이란 무엇인가?
   제1장 통역ㆍ번역과 커뮤니케이션 ... 17
      1.1. 통역ㆍ번역을 어떻게 정의할 것인가? ... 17
      1.2. 커뮤니케이션으로서의 통역ㆍ번역 ... 18
      1.3. 커뮤니케이션이란? ... 19
      1.4. 커뮤니케이션의 4대 요소 ... 20
      1.5. 커뮤니케이션의 성공과 실패 ... 26
      1.6. 소통 중심의 통역ㆍ번역 ... 31
   제2장 커뮤니케이션의 이해 ... 34
      2.1. 커뮤니케이션의 본질과 경제성 ... 34
      2.2. 함축 및 추론과 경제성의 원칙 ... 37
      2.3. 적합성 이론의 비용 효용 모델 ... 38
      2.4. 협동의 원칙과 대화의 4대 격률 ... 39
      2.5. 대화의 격률의 의도적 위반과 추론 ... 44
      2.6. 명시의 - 비(非)명시의/외연의 - 내포의 ... 46
      2.7. 추론의와 집단공유지식 ... 46
      2.8. 이문화간 커뮤니케이션과 공유배경지식 ... 49
   제3장 전문직으로서의 통역사/번역사 ... 51
      3.1. 메시지의 문화특수성 ... 51
      3.2. 언어장벽과 문화장벽의 중개 ... 55
      3.3. 통역사/번역사의 자질 ... 56
      3.4. 통역사/번역사의 언어 분류 ... 62
      3.5. 특수언어와 한영 통역ㆍ번역 ... 64
      3.6. 삼자간 대화와 통역사/번역사의 역할 ... 65
      3.7. 전문통역사/번역사단체 ... 67
        3.7.1. 국제회의통역사협회(AIIC) ... 67
        3.7.2. 세계번역사연맹(FIT) ... 67
      3.8. 용어의 표준화: 번역자 - 번역사 - 번역가 ... 68
      3.9. 제반분야전문가 대 특수분야전문가 ... 71
      3.10. 통역사/번역사의 전문성 ... 73
PART 02 통역ㆍ번역의 핵심 개념
   제4장 번역가능성 ... 79
      4.1. 직역 대 의역 논쟁 ... 79
      4.2. 번역가능성의 정의 ... 82
      4.3. 순수언어와 번역가능성 ... 82
      4.3. 의미: 시니피앙과 시니피에 ... 86
      4.5. 어휘ㆍ문화적 공백과 번역가능성 ... 87
   제5장 메시지와 의미 ... 90
      5.1. 의미의 정의 및 분류 ... 91
      5.2. 적합성 이론의 설명 ... 96
      5.3. 언어장 이론의 설명 ... 98
      5.4. 틀과 스크립트 이론의 '학습되는 프레임' ... 100
   제6장 등가와 대응 ... 107
      6.1. 의미의 형태와 내용 ... 107
      6.2. 등가와 대응 ... 108
      6.3. 등가의 양적(量的) 관계 중심의 분류 ... 110
      6.4. 다양한 층위에서의 등가 ... 111
      6.5. 텍스트적 등가 ... 112
      6.6. 기능적 등가 ... 113
      6.7. 해석이론의 '등가'와 대응' ... 114
      6.8. 등가에서 대응으로 ... 118
   제7장 텍스트 규범과 수용가능성 ... 120
      7.1. 번역학에의 접근법 ... 121
      7.2. 기술적(記述的) 접근법 ... 122
      7.3. 번역규범 ... 124
      7.4. 번역보편소 ... 126
      7.5. Chesterman의 번역 규범 분류 ... 129
PART 03 통역ㆍ번역 이론
   제8장 통역ㆍ번역모델 ... 135
      8.1. 커뮤니케이션 모델 ... 136
      8.2. 삼단계 전이 모델 및 채널 모델 ... 138
      8.3. 해석이론의 삼각형 모델 ... 141
      8.4. 기능주의적 접근 ... 145
   제9장 번역과 번역학의 분류 ... 149
      9.1. 번역학의 구성 ... 150
        9.1.1. Holmes의 번역학 세부분야 도해(圖解) ... 150
        9.1.2. Toury의 번역학 세부분야 도해 ... 152
      9.2. 번역의 분류 ... 153
        9.2.1. Jakobson의 번역 분류 ... 153
        9.2.2. Newmark의 번역 분류 ... 154
        9.2.3. Nida의 번역방식의 분류 ... 155
        9.2.4. Gutt의 번역 분류 ... 155
        9.2.5. House의 번역 분류 ... 156
        9.2.6. Nord의 번역 분류 ... 157
      9.3. 적절한 번역 유형의 선택 ... 161
   제10장 번역사의 결정 ... 162
      10.1. 결정과 문제해결 ... 162
      10.2. 번역을 둘러싼 결정의 어려움 ... 163
      10.3. 번역사 결정의 두 가지 층위 ... 164
      10.4. 번역과정의 계획 ... 166
      10.5. 번역 브리프 ... 167
      10.6. 상향식 번역 과정 ... 168
      10.7. 하향식 번역 과정 ... 169
   제11장 번역사의 중개 기재 ... 171
      11.1. 변역전환의 정의 ... 172
      11.2. 선택적 번역전환과 의무적 번역전환 ... 173
      11.3. Catford의 번역전환 ... 173
      11.4. Vinay & Darbelnet의 번역전환 ... 176
        11.4.1. 직접 번역 전략 ... 177
        11.4.2. 간접 번역 전략 ... 177
      11.5. 이국화 전략 대 자국화 전략 ... 179
      11.6. 번역사의 불가시성과 번역의 투명성 ... 180
PART 04 통역ㆍ번역의 실제
   제12장 통역의 이해 ... 185
      12.1. 통역의 분류 ... 186
        12.1.1. 통역 상황별 분류 ... 186
        12.1.2. 통역방식별 분류 ... 187
        12.1.3. 통역언어 중개 방향별 분류 ... 189
        12.1.4. 통역사 연사 간 물리적 거리별 분류 ... 190
      12.2. 통역과 기억 ... 191
        12.2.1. 통역과 기억의 관계 ... 191
        12.2.2. 축어적 기억과 실질적 기억 ... 192
        12.2.3. 인간의 단기 정보처리용량: 7±2단위 ... 193
        12.2.4. 기억 도우미로서의 노트테이킹 ... 195
        12.2.5. 통역에 있어서 노트테이킹의 중요성 ... 195
        12.2.6. 노트테이킹을 어떻게 할 것인가? ... 198
        12.2.7. 노트테이킹 기호의 예 ... 200
   제13장 번역의 이해 ... 202
      13.1. 번역분류 ... 203
        13.1.1. 문어텍스트 대상의 번역 유형 분류 ... 203
        13.1.2. 텍스트 모드 중심의 번역 유형 분류 ... 203
      13.2. 문학출판 번역 및 일반출판 번역 ... 206
        13.2.1. 인바운드 번역 시장 ... 206
        13.2.2. 아웃바운드 번역 시장 ... 208
        13.2.3. 인바운드 일반 출판 번역 ... 211
      13.3. 영상번역 ... 213
        13.3.1. 영상번역의 중요성 ... 213
        13.3.2. 영상번역의 정의 ... 214
        13.3.3. 영상번역의 종류 ... 214
        13.3.4. 영상번역의 특징 ... 215
        13.3.5. 영상번역의 원칙 ... 216
참고문헌 ... 218
찾아보기 ... 227
닫기