목차
머리말 ... 5
Ⅰ 번역의 이해
   1. 번역의 정의 ... 14
      1.1. 번역의 개념 ... 14
      1.2. 번역의 가능·불가능성 ... 16
      1.3. 번역의 구성 요소 ... 19
      1.4. 번역자의 역할 ... 21
   2. 번역의 목적 및 과정 ... 22
      2.1. 번역의 목적 ... 22
      2.2. 번역의 과정 ... 24
   3. 번역 원칙과 등가성 ... 30
      3.1. 번역의 원칙 ... 30
      3.2. 등가성 ... 36
   4. 도착어로서의 한국어 특징 ... 39
      4.1. 한국어의 형태구조 ... 39
      4.2. 한국어의 문법 구조 ... 42
      4.3. 한국어의 어문 규정 ... 46
   5. 번역학과 번역 교육 ... 52
      5.1. 국어학과 번역학 ... 52
      5.2. 번역 교육과 국어교육 ... 55
Ⅱ 번역과 텍스트 이론
   1. 번역 이론과 텍스트 해석 ... 61
      1.1. 텍스트 언어학 ... 61
      1.2. 텍스트 해석 ... 63
      1.3. 텍스트성 ... 67
   2. 응결성과 응집성 ... 68
      2.1. 응결성(cohesion) ... 68
      2.2. 응집성(coherence) ... 70
      2.3. 직역과 의역 ... 78
      2.4. 응집성의 결여 ... 85
      2.5. 문맥 ... 88
   3. 의도성과 용인성 ... 91
      3.1. 의도성(intentionality) ... 91
      3.2. 용인성(acceptability) ... 99
   4. 정보성(informative) ... 102
      4.1. 정보성의 개념 ... 102
      4.2. 세 단계의 정보성 ... 104
   5. 상황성과 텍스트 상호성 ... 109
      5.1. 상황성(situationality) ... 109
      5.2. 텍스트 상호성(intertextuality) ... 116
   6. 문화적 요인 ... 129
      6.1. 문화적 여건 ... 129
      6.2. 문화적 차이에 따른 호칭 ... 132
      6.3. 문화적 전통과 비유 ... 135
Ⅲ 번역의 층위
   1. 어휘 및 문법 요소 ... 145
      1.1. 어휘 요소 ... 145
      1.2. 문법 요소 ... 148
      1.3. 문법 범주 ... 166
   2. 통사 구조 ... 184
      2.1. 통사 분석 ... 184
      2.2. 문장의 조류 ... 191
      2.3. 문장의 길이 ... 196
   3. 의미 구조 ... 201
      3.1. 어휘 의미론적 접근 ... 201
      3.2. 문장 의미론적 접근 ... 210
      3.3. 담화 의미론과 사회학적 의미론 ... 214
   4. 문체(文體, style) ... 220
      4.1. 문체의 정의와 유형 ... 220
      4.2. 유형적 문체 ... 223
      4.3. 개성적 문체 ... 232
Ⅳ 번역의 실제
   1. 실용적인 글의 번역 ... 237
      1.1. 보도문(Reports) ... 239
      1.2. 시사 잡지 ... 244
      1.3. 무역 서한 ... 250
   2. 문예적인 글의 번역 ... 256
      2.1. 소설 ... 256
      2.2. 에세이(Essay) ... 271
      2.3. 영화 번역 ... 275
   3. 학술적인 글 번역 ... 292
      3.1. 학술적인 글 번역의 의미 ... 292
      3.2. 학술적인 글 번역 연습 ... 296
찾아보기 ... 315
닫기