목차
머리말 ... 3
이론편
   1. 이 세상에 번역이 없다면? ... 11
   2. 번역에 이론은 필요한가? ... 14
   3. 번역은 가능한가? ... 16
   4. 번역기가 발전하고 있는데, 손으로 하는 번역이 필요한가? ... 18
   5. 우리 번역의 현주소는 어디인가? ... 20
   6. 번역이란 무엇인가? ... 23
   7. 번역가는 어디에 어떻게 위치하고 있는가? ... 26
   8. 번역가가 되기 위해서는 어떠한 조건을 갖추어야 하나? ... 29
   9. 문화의 이해 없는 번역도 가능한가? ... 33
   10. 대상 외국어는 어느 정도까지 숙달되어야 하나? ... 36
   11. 일상 쓰는 모국어인데 무슨 공부가 더 필요한가? ... 39
   12. 번역에 임하는 마음의 자세는 어떠해야 하나? ... 43
   13. 번역에도 윤리라는 것이 있는가? ... 46
   14. 등가성이란 무엇인가? ... 50
   15. 번역은 창조적 복제인가? ... 53
   16. 번역자에게는 어떠한 자율성이 보장되어 있는가? ... 57
   17. 난해한 원문의 번역은 어떻게 할 것인가? ... 60
   18. 외형적인 형식에도 등가관계는 요구되는가? ... 63
   19. 작가와 번역가, 누가 더 우위인가? ... 67
   20. 번역은 그 목적에 좌우된다? ... 71
   21. 원문은 설계도이고 역문은 건물인가? ... 75
   22. 고전의 번역은 고어로 해야 하는가? ... 79
   23. 번역의 종류에는 어떠한 것들이 있는가? ... 82
   24. 직역이 좋은가, 의역이 좋은가? ... 85
   25. 나무도 보고 숲도 보라는 말은 무엇을 의미하는가? ... 89
   26. 매끄럽고 유려한 문장으로 옮겼으면 잘 된 번역인가? ... 93
   27. 번역에서 자국화는 어느 정도 이루어져야 하는가? ... 96
   28. 번역이라는 여자도 아름답기만 하면 그만인가? ... 99
   29. 충실한 번역이란 무엇에 충실하다는 말인가? ... 102
   30. 번역은 무엇으로부터 시작되는가? ... 106
   31. 번역은 제2의 창작인가? ... 110
   32. 번역은 자유 없는 예술인가? ... 114
   33. 번역에 역자의 개성이 드러나도 좋은가? ... 117
   34. 번역에도 과정이라는 것이 있는가? ... 121
   35. 문학작품의 전역은 실용문의 번역과 어떻게 다른가? ... 125
   36. 등장인물, 특히 그들이 한 말은 어떻게 옮겨야 하나? ... 130
   37. 한국 문학작품의 외국어 번역을 우리의 손으로 해도 좋은가? ... 133
   38. 작품의 제목은 어떻게 옮길 것인가? ... 137
   39. 오역, 얼마나 무서운 지적 흉기인가? ... 140
   40. 번역에도 평가가 필요한가? ... 143
실제편
   1. 사소해 보이나 중요한 것들 ... 149
   2.『눈 고장(雪?)』의 모두 장면 옮기기 사례들 ... 157
   3. 번역가 지망생들의 번역을 통한 옮기기 연습 ... 191
   4. 도움을 받아 해 보는 나의 번역 ... 268
   5. 도움 없이 스스로 하는 나의 번역 ... 304
찾아보기 ... 324
닫기