목차
"너, 번역해서 먹고살 수는 있어?"  / 강주헌
   촘스키와의 인연 ... 13
   열정을 쏟았던 '위대한 예술가의 초상' 시리즈 ... 22
   생극에서 생활의 발견 ... 27
   번역가는 저자가 될 수 없을까? ... 31
   번역가이자 출판 에이전트로 살기 ... 33
   "우리 교회에서 설교 좀 해 주실래요?" ... 39
   번역가로 사는 소소한 즐거움 ... 43
내 인생의 행복을 불러오는 번역  / 권남희
   이와이 슈운지의《러브레터》 ... 51
   무라카미 류의《고흐가 왜 귀를 잘랐는지 아는가》 ... 55
   험난한 바다를 건너게 해준《천사의 속삭임》 ... 58
   행복 바이러스《멋진 하루》 ... 63
   번역은 여자들의 부업거리? ... 68
   쑥스럽기만 한 출판사 가기 ... 73
   "엄마 이름만 있고, 내 이름은 없잖아!" ... 77
   피해갈 수 없는 돈 이야기 ... 81
   번역하는 사람이어서 행복해요 ... 85
번역가 없는 세상을 상상할 수 있을까?  / 김춘미
   마루야마 겐지를 국내에 처음 소개하다 ... 93
   우리가 읽는 것의 4분의 3은 번역물 ... 98
   홀대받던 일본 문학이 각광받기까지 ... 101
   좋은 번역의 기준 세 가지 ... 104
   번역은 나를 위한 글쓰기 - 번역하는 소설가들 ... 110
   번역가로서 무라카미 하루키 ... 113
   멀리 내다보는 시선과 안목 ... 120
번역가이자 반역자인 말린체를 찬양하며  / 송병선
   다양한 얼굴 ... 127
   라틴 아메리카와 말린체 ... 128
   번역가는 어떻게 만물박사가 되는가? ... 131
   왜 내가 아니면 안 되는가에 대한 대답 ... 134
   오역을 두려워 마라 ... 137
   '수동적'인 번역가와 '능동적'인 번역가 ... 141
   독자와 소통하는 대중 서적 번역 ... 144
   현학성을 뛰어넘는 작품 번역의 기쁨:보르헤스 ... 146
   유쾌한 작품 번역의 기쁨과 어려움:가르시아 마르케스 ... 149
   다양한 글쓰기와 문화의 재미:마누엘 푸익 ... 154
   외국에서 더 각광받는 번역가 ... 157
아무 생각도 하지 않는 자의 이야기  / 이종인
   영어 실력과 번역 실력의 차이 ... 165
   번역가의 속앓이, 원고료 ... 170
   번역, 할까? 말까? ... 176
   자신을 비워라! ... 181
   손끝에서 글자가 술술 떨어지는 순간 ... 185
   번역가로 산다는 것은 사람들과의 만남이다 ... 193
   언어로 표현되는 아름다움 ... 199
   불안은 영혼을 잠식한다 ... 207
   못 다한 이야기 ... 210
언어를 통해 만나는 새로운 세계  / 최정수
   또 다른 세계로 나아가는 문 ... 221
   번역가는 줄타기 선수 ... 224
   반역인가, 제2의 창작인가? ... 226
   베스트셀러가 내게로 오다《연금술사》 ... 230
   2003년 10월, 독일에서 코엘료를 만나다 ... 235
   모든 사랑은 나 자신에게로 떠나는 여행《오, 자히르》 ... 237
   어린이 책 : 생각은 깊게, 표현은 단순하게 ... 242
   강렬한 아니 에르노의《단순한 열정》 ... 249
   번역에 바치는 사랑과 열정 ... 252
닫기