제2판 서문 = 7 프롤로그 : 원칙과 규범을 의심하라 = 10 1부 단어차원의 번역문제 평화로운 휴양지와 뜨거운 정글 : 단어의 의미 = 23 불행한 독자와 아쉬운 저자 : 단어에 깃든 감정표현 = 37 건조한 피부와 말라비틀어진 소 : 연어와 관용구 = 49 재미있는 경기와 잘 튀는 공 : 사용역과 전문용어 = 61 가질 수 있는 것과 가질 수 없는 것 : 추상명사 해체하기 = 73 걸어 다니는 아기와 흩날리는 일기장 : 의미장과 어휘집합 = 87 2부 문장차원의 번역문제 하고 싶은 말과 해야 하는 말 : 문법범주와 어휘범주 = 101 정체모를 물줄기와 희생양들 : 수와 시제 = 111 당신은 누구시길래 : 2인칭 대명사 = 123 울지 않는 그녀와 한심한 그놈 : 1인칭ㆍ3인칭 대명사 = 137 매력과호의상호관계평가위원회 : 명사구와 명사절 = 147 살았니? 죽었니? : 물주구문과 행위자 = 161 하고 싶어서 한 게 아니야 : 능동태와 수동태 = 179 문장이 단순하면 의미도 단순할까? : 문장과 어순 = 199 3부 담화차원의 번역문제 문장을 늘어놓으면 글이 될까? : 담화의 세계로 = 215 사건의 재구성 : 해석의 순서와 선형배열 = 223 문장을 붙일 것인가, 자를 것인가? : 근접성의 원리 = 235 말의 속도 vs 생각의 속도 : 정보 유예하기 = 247 모든 언어는 최적의 어순을 선택한다 : 의미뭉치와 청킹 = 259 스타는 맨 마지막 무대에 : 정보구조 = 271 글쓰기는 독백일까, 대화일까? : 정보성 = 287 괄호를 칠 것인가, 주석을 달 것인가? : 정보의 흐름 = 301 세상을 바라보는 관점의 충돌 : 화제어 ''-은ㆍ는'' = 315 사람을 낚는 그물을 짜는 기술 : 표층결속성 = 339 언어가 다르면, 세상이 다르다 : 심층결속성 = 361 원작의 존재이유와 번역의 존재이유 : 중재로서 번역 = 373 에필로그 : 커뮤니케이터로서 번역가 되기 = 387 부록 좋은 번역을 평가하는 기준 = 400 효과적인 3단계 번역품질 평가-개선 방법 = 405 용어해설 = 408 참고도서 = 413