목차 일부
책머리에
제1부 번역의 이론
제1장 문학작품 번역과 세계관의 문제
1. 서론 ... 17
2. 언어의 본질 ... 20
2-1 언어와 세계관 ... 20
2-2 언어와 문화 ... 25
3. 번역과 문화 ... 29
3-1 문화와 번역의 관계 ... 29
3-2 ...
더보기
목차 전체
책머리에
제1부 번역의 이론
제1장 문학작품 번역과 세계관의 문제
1. 서론 ... 17
2. 언어의 본질 ... 20
2-1 언어와 세계관 ... 20
2-2 언어와 문화 ... 25
3. 번역과 문화 ... 29
3-1 문화와 번역의 관계 ... 29
3-2 문화번역이론 ... 34
4. 결론 ... 45
제2장 문화 전이로서 번역
1. 서론 ... 50
2. 언어와 문화의 관계 ... 51
3. 번역자의 번역능력 ... 55
3-1 언어능력 ... 56
3-2 문화능력 ... 57
4. 결론 ... 60
제3장 번역과 문화
1. 서론 ... 63
2. 문화개념과 번역 ... 67
3. 문화번역이론으로서 목적이론 ... 79
3-1 어휘 ... 87
3-2 텍스트 ... 88
4. 결론 ... 89
제4장 번역의 가능성에 대한 이론
1. 서론 ... 93
2. 언어의 특성 ... 95
2-1 언어보편성 ... 95
2-2 언어상대성 ... 96
2-2-1 훔볼트(Humboldt)의 언어관 ... 98
2-2-2 바이스게르버(L. Weisgerber)의 내용문법 ... 102
2-2-3 트리어(Trier)의 어장이론 ... 105
2-2-4 워후(Whorf)의 언어상대성원칙 ... 108
3. 번역과 언어의 특성 ... 113
3-1 언어보편성과 번역의 절대적 가능성 ... 113
3-2 언어상대성과 번역의 상대적 가능성 ... 119
4. 결론 ... 123
제5장 문학텍스트의 번역론
1. 서론 ... 126
2. 문학번역의 문제점 ... 127
3. 문학작품 번역방법 ... 132
3-1 전통적 문학작품 번역방법 ... 133
3-2 현대 번역방법 ... 143
4. 결론 ... 150
제6장 텍스트 기능과 해석학적 번역이론
1. 머리말 ... 152
2. 텍스트이론의 정립 ... 154
3. 해석학적 번역이론 ... 160
4. 맺음말 ... 171
제7장 번역이론 패러다임의 발전 양상
1. 서론 ... 173
2. 전통적 번역이론 ... 176
2-1 원시적 번역방법 ... 176
2-2 충실한 번역(직역)과 자유스러운 번역(의역) ... 178
2-3 친숙하게 하기와 낯설게 하기 ... 181
3. 현대 번역이론 ... 186
3-1 등가 중심의 번역이론 ... 186
3-2 해석학적 번역이론 ... 189
3-3 구조주의적 번역방법 ... 194
3-4 기술적 번역이론 ... 197
3-5 기능적 번역이론 ... 203
4. 결론 ... 207
제2부 번역비평의 실제
제8장 한국문학의 독일문화 접촉과정에서 드러난 번역의 문제
1. 문제의 제기 ... 213
2. 독일 낭만주의 이입과정에서 번역의 문제 ... 216
2-1 번역대상 작품 및 작가 선정의 문제 ... 217
2-2 낭만주의 개념의 이해와 번역 ... 220
2-3 박용철의 번역 ... 222
3. 결론 ... 231
제9장 한국 시문학파의 번역
1. 문제의 제기 ... 233
2. 최신 번역이론 ... 235
3. 1930년대 한국 시 번역 ... 241
3-1 박용철의 릴케시 번역 ... 241
3-2 김영랑의 예이츠시 번역 ... 246
3-3 정지용의 블레이크시 번역 ... 252
4. 맺는말 ... 256
제10장 키스터(D. A. Kister)의 정지용 시 번역
1. 서론 ... 261
2. 번역비평의 이론 ... 261
3. 번역비평의 실제 ... 271
3-1 번역비평 대상 작품 및 그 특징 ... 271
3-2 번역자 소개 ... 273
3-3 번역자의 번역태도 ... 274
3-4 원문과의 비교, 분석 ... 275
3-5 번역 평가 ... 286
4. 결론 ... 288
참고문헌 ... 291
찾아보기 ... 305
더보기 닫기