목차 일부
머리말
Ⅰ. 통역입문
1. 통역이란? ... 9
1) 통역준비 ... 9
2) 언어숙달 ... 16
3) 논리 ... 26
4) 연설자와 같은 효과 '연출' ... 32
5) 일대일 대응 전환 ... 37
6) 연설자가 말하고자 하는 바를 존중 ... 40
2. 통역의 실제 ... ...
더보기
목차 전체
머리말
Ⅰ. 통역입문
1. 통역이란? ... 9
1) 통역준비 ... 9
2) 언어숙달 ... 16
3) 논리 ... 26
4) 연설자와 같은 효과 '연출' ... 32
5) 일대일 대응 전환 ... 37
6) 연설자가 말하고자 하는 바를 존중 ... 40
2. 통역의 실제 ... 45
1) 통역의 상식 ... 45
2) 한국어 특징과 통역 ... 48
3) 청주에 '적응'시켜야 하는 통역 ... 55
4) 어휘와 표현 ... 60
5) 명확성과 순발력 ... 76
3. 내용기록(note-taking)은 어떻게 하나? ... 80
1) 내용기록 요령 ... 82
2) 기호 ... 84
3) 알아두면 편리한 '경제적인' 영어 표현 ... 86
4) 짧고 많이 쓰이는 연결어 ... 87
5) 통역연습 ... 88
4. 대중 앞에서 말하려면? ... 91
1) 말을 잘 알아들을 수 있도록 명확히 해야 한다 ... 91
2) 두려움을 극복해야 한다 ... 94
3) 자신의 연설을 '청중'이 경청하도록 해야 한다 ... 97
Ⅱ. 번역입문
1. 번역이란? ... 101
1) 번역의 대상 ... 101
2) Verba volant, scripta manent ... 102
3) 번역의 구분 : 문학번역과 실용번역 ... 104
4) 의미이론 - 해석적 번역 ... 106
2. 번역과 관련된 몇가지 입장 ... 111
1) 교육적 번역과 진정한 의미의 전문번역 ... 111
2) 비교문체론에서 본 7가지 번역의 방법 ... 113
3) 일대일 대응의 등가 ... 116
4) '번역 불가능성' ... 119
5) 번역 등가의 기준 ... 120
6) 의미에의 충실성 ... 121
3. 외국어로 하는 번역 (B언어로의 번역) ... 125
1) 소수언어와 A→B 번역 ... 126
2) A →B 번역사가 느끼는 어려움 ... 127
3) 번역의 수용성 ... 128
4) 원어민의 감수 ... 131
4. 번역의 방법론 ... 136
1) 번역 텍스트의 상황 설정 ... 136
2) 사전 자료조사 작업 ... 138
3) 실제 번역 과정 ... 146
4) 퇴고 ... 150
5) 최종 마무리 및 편집 과정 ... 151
부록 1
1. 주요 국제 기구 ... 155
2. 주요 약어 ... 158
3. 근래 정치·외교·역사 어휘 ... 163
4. 찬성·반대·타협·해결 표현 ... 165
부록 2
한국 외국어대학교 통역번역대학원 교과과정 ... 169
참고문헌 ... 188
더보기 닫기