목차 일부
서문 = 6
PART 1 번역의 기본 개념들(Basic Concepts of Translation)
1. 번역이란 무엇인가?(What is Translation?) = 17
2. 번역의 등가성(Translation Equivalence) = 24
3. 번역의 득과 실(Translation Loss and Gain) = 38
4. 텍스...
더보기
목차 전체
서문 = 6
PART 1 번역의 기본 개념들(Basic Concepts of Translation)
1. 번역이란 무엇인가?(What is Translation?) = 17
2. 번역의 등가성(Translation Equivalence) = 24
3. 번역의 득과 실(Translation Loss and Gain) = 38
4. 텍스트 기능과 번역(Text Function and Translation) = 42
5. 의사결정 과정으로서의 번역(Translation as a Decision-making Process) = 48
6. 번역규범(Translational Norms) = 53
7. 번역능력(Translation Competence) = 64
PART 2 번역의 기법들(Translation Techniques)
1. 직역과 의역, 이국화와 자국화(Literal Translation vs Free Translation, Foreignization vs Domestication) = 85
2. 번역의 기법들(Translation Techniques) = 89
2.1. 음차역(Transliteration) = 89
2.2. 모사(Loan Translation, Calque) = 103
2.3. 행간번역(Interlinear Translation) = 114
2.4. 문헌학적 번역(Philological Translation) = 118
2.5. 생략(Omission) = 128
2.6. 상의어적 번역, 하의어적 번역(Hyperonymic Translation, Hyponymic Translation) = 136
2.7. 반의어적 번역(Antonymic Translation) = 146
2.8. 통합(Merging) = 155
2.9. 분리(Splitting) = 162
2.10. 첨가(Adding) = 168
2.11. 전위(Transposition) = 180
2.12. 변조(Modulation) = 186
2.13. 명시화 번역(Explicit Translation) = 195
2.14. 소통적 번역(Communicative Translation) = 203
2.15. 문화대체 번역(Cultural Transplantation) = 209
2.16. 번안(Adaptation) = 214
3. 문장부호의 번역(Translation of Punctuations) = 216
3.1. 콜론(:) = 217
3.2. 세미콜론(;) = 224
3.3. 콤마(,) = 232
3.4. 대시(-) = 237
PART 3 함축의미와 번역(Connotative Meaning and Translation)
1. 태도적 의미(Attitudinal Meaning) = 250
2. 정서적 의미(Affective Meaning) = 255
3. 연상의미(Associative Meaning) = 257
4. 반영(反映)적 의미(Reflected Meaning) = 261
5. 연어적 의미(Collocative Meaning) = 265
6. 인유적 의미(Allusive Meaning) = 267
PART 4 묵시적 정보와 번역(Implicit Information and Translation)
1. 묵시적 정보란 무엇인가?(What is Implicit Information?) = 275
2. 관련성 이론과 묵시적 정보(Relevance Theory and Implicit Information) = 278
3. 문학텍스트에 나타난 묵시적 정보의 번역(Translation of Implicit Information in the Literary Text) = 283
참고문헌(References) = 294
더보기 닫기