목차 일부
제1부 번역의 일반적인 문제
1. 번역은 행복한 직업 ... 12
2. 한국 번역 문학의 과거 ... 14
3. 한국 번역 문학의 위상 ... 20
4. 예비 번역가의 직업 의식 ... 22
5. 번역은 혼자서 하는 개인 사업 ... 25
6. 번역가는 백과사전이어야 한다 ... 28
7. 단어 하나의 중요성 ... 31
8. 심리적 조건반사...
더보기
목차 전체
제1부 번역의 일반적인 문제
1. 번역은 행복한 직업 ... 12
2. 한국 번역 문학의 과거 ... 14
3. 한국 번역 문학의 위상 ... 20
4. 예비 번역가의 직업 의식 ... 22
5. 번역은 혼자서 하는 개인 사업 ... 25
6. 번역가는 백과사전이어야 한다 ... 28
7. 단어 하나의 중요성 ... 31
8. 심리적 조건반사를 피하라 ... 34
9. 문체를 번역하려는 노력 ... 42
l0. 고정 관념을 벗어난 단어의 선택 ... 44
11.‘멋’을 찾아라 ... 48
12. 무엇이 의역인가? ... 51
13. 두 언어의 짝짓기 ... 55
14. 찍어 안 맞는 짝짓기 ... 59
15. 혹인 노예 말투 ... 60
16. 눈이 아니라 귀로 읽기 ... 68
17. 안 보이면 한 발자국 물러서라 ... 72
18. 지팡이에서 사라진 꽃 ... 74
19. 장문(長文)의 번역 ... 76
20. 단문(短文)의 번역 ... 81
21. 쉼표의 번역 ... 87
22. 단어의 뉘앙스 ... 93
제2부 번역의 부수적인 문제
1. 이것이냐 저것이냐 그것이 문제일 때 ... 98
2. 눈에 보이는 순서대로 ... 99
3. 제3국어는 살려 둔다 ... 107
4. 안 되면 뒤집어라 ... 112
5.‘너’는 ‘그대’인가 ‘당신’인가? ... 115
6. 존칭어의 교통정리 ... 120
7. 찌루찌루와 미찌루는 누구인가? ... 124
8. 등소평과 똥샤오핑 ... 132
9.‘아무도안’이면 누구일까? ... 137
10. 헐리우드(Hollywood)와 성림(聖林) ... 143
11. 여덟 송이씩 내리는 눈 ... 148
12. 지하철과 포장마차도 기차다 ... 150
13. 연예인들의 단체 섹스 ... 152
14. 결국은 한국말 ... 153
제3부 번역의 실례 -『킬리만자로의 눈』
1. 삐딱한 번역 ... 160
2. 말투의 현실성과 통일 ... 162
3. 대화체의 번역 ... 166
4. 아프리카 벌판의 침대 ... 171
5. 베개의 위치 ... 172
6. 피동형 고치기 ... 173
7.‘가지고’번역 ... 175
8. 주어의 생략 ... 177
9. 진행형 줄이기 ... 181
10. 밥벌이와 빵벌이 ... 181
11. 뒤집기 ... 183
12. 이름의 정확한 표기 ... 184
13.‘맥진’과‘수탄’ ... 184
14. 단순 오역 ... 185
15. 영화 「킬리만자로의 눈」에서 ... 191
16. 퇴고의 필요성 ... 194
제4부 번역 실습 ·Ⅰ
『하나님은 여기 오셨지만 얼찍 가버렸다』; (God Was Here But He Left Early) ... 205
제5부 번역 실습 ·Ⅱ
『할아버지가 돈을 벌게 된 사연』; (How Grandpa Came into the Money)
1. 내용 파악 ... 333
2. 번역 ... 338
3. 검토 ... 349
맺음말 ... 359
필자의 번역 연보 ... 360
더보기 닫기