목차 일부
프롤로그|번역의 새로운 시대 ... 9
제1장 번역 가이드
번역의 최대 관건은 우리말 문장력 ... 17
우리말 문장력을 강화하려면 ... 20
번역가라는 직업의 장단점 ... 24
번역가의 관문 ... 28
번역가와 비즈니스 ... 32
번역의 공정 ... 36
텍스트 검토를 위한 리딩 작업 ... 42
번역가 ...
더보기
목차 전체
프롤로그|번역의 새로운 시대 ... 9
제1장 번역 가이드
번역의 최대 관건은 우리말 문장력 ... 17
우리말 문장력을 강화하려면 ... 20
번역가라는 직업의 장단점 ... 24
번역가의 관문 ... 28
번역가와 비즈니스 ... 32
번역의 공정 ... 36
텍스트 검토를 위한 리딩 작업 ... 42
번역가 초기에 만나는 담당 편집자 ... 44
번역에 필요한 외국어 실력 ... 48
번역가와 사전 ... 52
번역가와 컴퓨터 ... 57
제2장 번역 클리닉
대명사를 남용하지 마라 ... 68
맞춤법, 띄어쓰기, 외래어 표기의 문제 ... 73
등장인물의 이름을 통일하라 ... 77
행갈이와 삽입구 처리 ... 81
원문의 품사에 얽매이지 마라 ... 90
역문의 자수를 한 자라도 줄여라 ... 94
역문은 쉬워야 한다 ... 100
제3장 번역 문장학
역문은 정확하고 읽기 쉬워야 한다 ... 107
논리적으로 모순이 없어야 한다 ... 109
역어가 적절해야 한다 ... 114
주어와 서술어가 호응해야 한다 ... 119
목적어와 서술어가 호응해야 한다 ... 122
수식어와 피수식어가 호응해야 한다 ... 126
수식어와 피수식어가 명확해야 한다 ... 129
'의'를 남용하지 마라 ... 134
관형사형 어미를 남용하지 마라 ... 139
자동사 피동형과 이중 피동형을 삼가라 ... 143
이중 사동형을 삼가라 ... 146
어순을 매끄럽게 정리하라 ... 150
간결하게 표현하라 ... 155
제4장 번역 영문법
발상의 전환 ... 163
소유격의 번역 ... 164
무생물 주어 구문(물주 구문)의 번역 ... 183
대명사의 번역 ... 188
관계대명사의 번역 ... 194
형용사의 술어화 ... 200
부사의 술어화 ... 210
형용사의 부사화 ... 214
비교급의 번역 ... 220
시제의 번역 ... 226
수동태의 번역 ... 234
가장법의 번역 ... 242
접속사·전치사의 번역 ... 250
제5장 번역 실습
전체 텍스트 ... 260
제1강 ... 264
제2강 ... 268
제3강 ... 271
제4강 ... 274
제5강 ... 277
제6강 ... 280
제7강 ... 284
제8강 ... 288
전체 역문 감상 ... 291
부록|어휘 사전
추리 소설의 단골 어휘들 ... 297
로맨스 소설의 단골 어휘들 ... 337
틀리기 쉬운 외래어 표기 용례 ... 362
더보기 닫기