목차 일부
옮긴이 서문 ... ⅰ
감사의 글 ... ⅸ
편집장 서문 ... ?
서론 ... ⅹⅴ
제1부 모형
제1장 번역의 전망과 배경 ... 3
1.1 번역이란 무엇인가? ... 5
1.1.1 상당어구 : 의미적·문체적 상당어구 ... 7
1.1.2 번역의 규칙들 : 기술과 규범 ... 13
1.1.3 번역...
더보기
목차 전체
옮긴이 서문 ... ⅰ
감사의 글 ... ⅸ
편집장 서문 ... ?
서론 ... ⅹⅴ
제1부 모형
제1장 번역의 전망과 배경 ... 3
1.1 번역이란 무엇인가? ... 5
1.1.1 상당어구 : 의미적·문체적 상당어구 ... 7
1.1.2 번역의 규칙들 : 기술과 규범 ... 13
1.1.3 번역의 과정과 결과 ... 17
1.1.4 요약 ... 18
1.2 번역자란 무엇민가? ... 19
1.2.1 기억, 의미, 언어 ... 21
1.2.2 의사소통 과정 ... 24
1.2.3 번역 과정 ... 27
1.2.4 요약 ... 29
1.3 번역 이론이란 무엇인가? ... 29
1.3.1 이론, 모형, 유추 ... 31
1.3.2 번역 이론의 조건들 ... 36
1.3.3 방법론 : 번역의 탐구 ... 39
1.3.4 요약 ... 43
1.4 결론 ... 44
제2장 번역하기 : 번역 과정의 모형화 ... 46
2.1 번역자의 지식과 기술 ... 47
2.1.1 이상적인 이중인어 능력 ... 51
2.1.2 전문성 ... 52
2.1.3 의사 소통 능력 ... 55
2.1.4 요약 ... 57
2.2 번역하기 : 모형화 ... 59
2.2.1 모형의 구성소와 과정 ... 59
2.2.2 분석 ... 61
2.2.2.1 통사 분석 ... 61
2.2.2.2 의미적 분석 ... 71
2.2.2.3 화용적 분석 ... 73
2.2.3 통합 ... 78
2.2.3.1 화용적 통합 ... 78
2.2.3.2 의미 통합 ... 80
2.2.3.3 통사 통합 ... 80
2.2.4 요약 ... 81
2.3 번역 과정의 이용 ... 81
2.3.1 분석 : 원문 텍스트 읽기 ... 83
2.3.1.1 텍스트 ... 83
2.3.1.2 절차 ... 84
2.3.2 번역의 준비 ... 91
2.3.3 통합 : 목표 언어의 텍스트로 쓰기 ... 95
2.3.4 요약 ... 101
2.4 결론 ... 102
제2부 의미
제3장 단어 의미와 문장 의미 ... 109
3.1 단어의미 : 세가지 접근법 ... 110
3.1.1 지시 이론 ... 111
3.1.2 성분 분석 ... 115
3.1.3 의미 공준 ... 121
3.1.4 요약 ... 127
3.2 분류 사전 ... 127
3.2.1 어휘장과 의미장 ... 130
3.2.2 외연과 함축 ... 132
3.2.3 의미 차연 ... 135
3.2.4 요약 ... 138
3.3 문장 의미 ... 139
3.3.1 단어와 문장 ... 140
3.3.2 발화, 문장, 명제 ... 144
3.3.3 상황, 맥락, 담화 세계 ... 149
3.3.3.1 발화의 근접 상황 ... 150
3.3.3.2 발화 맥락 ... 151
3.3.3.3 담화 세계 ... 153
3.3.4 요약 ... 154
3.4 결론 ... 155
제4장 논리학, 문법, 수사학 ... 157
4.1 인지적 의미, 개념적 기능, 타동성 ... 165
4.1.1 의사 소통의 참여자와 사건 과정 ... 165
4.1.2 상황 ... 170
4.1.3 논리와 번역자 ... 174
4.1.4 요약 ... 179
4.2 상호작용적 의미, 대인적 의미, 서법 ... 180
4.2.1 소통적 교환과 절의 선택 ... 184
4.2.2 연쇄와 선택 : 어구의 선택 ... 191
4.2.2.1 어구 수군에서의 다빈도 구조 저장소 ... 193
4.2.2.2 명사구 내의 수식어 순서 ... 194
4.2.3 문법과 번역자 ... 196
4.2.3.1 형용어구의 순서 짓기 ... 196
4.2.3.2 양상(Modality) ... 197
4.2.4 요약 ... 199
4.3 담화적 의미, 텍스트 기능, 주제 체계 ... 200
4.3.1 정보의 조직 : 텍스트 구조 ... 202
4.3.2 주제화 ... 204
4.3.2.1 무표 주제 ... 206
4.3.2.2 유표 주제 ... 207
4.3.2 절의 연결 : 텍스트 응집 ... 210
4.3.3 수사학과 번역자 ... 212
4.3.4 요약 ... 214
4.4 결론 ... 215
제5장 텍스트와 담화 ... 217
5.1 텍스트성의 기준 ... 220
5.1.1 응집과 코히어런스 ... 222
5.1.2 의도성과 수용성 ... 225
5.1.3 정보성, 관련성, 텍스트 상호성 ... 226
5.1.4 요약 ... 232
5.2 화행과 협동 원리 ... 234
5.2.1 구성 요소와 규칙들 ... 236
5.2.2 간접 화행 ... 241
5.2.3 협동 원리 ... 246
5.2.4 요약 ... 250
5.3 담화 매개 변수 ... 251
5.3.1 경향 ... 253
5.3.1.1 형식성 ... 254
5.3.1.2 공손함 ... 255
5.3.1.3 비인격성 ... 256
5.3.1.4 접근 가능성 ... 256
5.3.2 방법 ... 257
5.3.2.1 통로 제한 ... 257
5.3.2.2 자발성 ... 258
5.3.2.3 참여 ... 259
5.3.2.4 개인성 ... 260
5.3.3 담화 영역 ... 261
5.3.3.1 전통적인 모형 ... 261
5.3.3.2 야콥슨의 여섯 가지 기능 모형 ... 262
5.3.4 요약 ... 267
5.4 결론 ... 268
제3부 기억
제6장 텍스트 처리 과정 ... 273
6.1 텍스트 유형들 ... 274
6.1.1 형식적 유형들 ... 276
6.1.2 기능적 유형들 ... 277
6.1.3 텍스트 유형, 형태, 샘플들 ... 278
6.1.4. 요약 ... 280
6.2 텍스트 처리와 지식 ... 280
6.2.1 통사적 지식 ... 281
6.2.2 의미론적 지식 ... 283
6.2.3 화용적 지식 ... 285
6.2.4 요약 ... 288
6.3 텍스트 처리 과정의 기능들 ... 288
6.3.1 문제-해결과정과 텍스트-처리 과정 ... 292
6.3.1.1 텍스트 처리 과정 ... 294
6.3.2 종합 : 쓰기 ... 300
6.3.3 분석 : 읽기 ... 304
6.3.4 요약 ... 309
6.4 결론 ... 310
제7장 정보, 지식, 기억 ... 313
7.1 인간 정보 처리 ... 315
7.1.1 세 단계 ... 316
7.1.2 세 가지 과정 ... 320
7.1.2.1 상향식 처리 과정 ... 320
7.1.2.2 하향식 처리 과정 ... 321
7.1.2.3 상호작용 처리 ... 321
7.1.3 다섯 가지 디몬 ... 321
7.1.3.1 이미지 디몬 ... 324
7.1.3.2 자질 디몬 ... 324
7.1.3.3 인지 디몬 ... 325
7.1.3.4 결정 디몬 ... 326
7.1.3.5 감독 디몬 ... 326
7.1.4 요약 ... 327
7.2 지식 ... 328
7.2.1 개념적 범주와 기재 항목들 ... 330
7.2.1.1 논리적 기재 항목 ... 332
7.2.1.2 어휘적 기재 항목 ... 333
7.2.1.3 사전적 기재 항목 ... 334
7.2.2 사전적 기재 항목 ... 335
7.2.3 스키마 ... 340
7.2.4 요약 ... 347
7.3 기억 체계 ... 348
7.3.1 일화적 기억과 개념적 기억 ... 349
7.3.1.1 일화적 기억 ... 349
7.3.1.2 개념적 기 억 ... 350
7.3.2 호칭 체계 ... 351
7.3.3 기억 검색 ... 353
7.3.3.1 제1단계 : 질문을 처리하지 전단계 ... 354
7.3.3.2 제2단계 : 데이터 베이스 접근 ... 357
7.3.3.3 제3단계 : 대답 찾기 ... 359
7.3.4 요약 ... 360
7.4 결론 ... 360
맺음말 ... 362
부록 ... 364
참고문헌 ... 370
용어대조표 ... 390
찾아보기 ... 395
더보기 닫기