목차 일부
여는 글 ... 5
제1장 통번역사는 멋진 직업인가? ... 9
통번역사에 대한 인식 ... 11
문학에서의 통번역사 ... 12
통번역사의 직업적 가치 ... 13
훌륭한 통번역사란 ... 15
통번역 교육의 문제점 ... 18
외국어 signature ... 21
외국어 이해력을 향상시키는 길 ... 23
지식...
더보기
목차 전체
여는 글 ... 5
제1장 통번역사는 멋진 직업인가? ... 9
통번역사에 대한 인식 ... 11
문학에서의 통번역사 ... 12
통번역사의 직업적 가치 ... 13
훌륭한 통번역사란 ... 15
통번역 교육의 문제점 ... 18
외국어 signature ... 21
외국어 이해력을 향상시키는 길 ... 23
지식의 매춘행위(?) ... 24
통번역의 어려움과 매력 ... 26
이 책의 목적 ... 28
제2장 언어, 주변 세계, 인간 ... 29
언어란 무엇인가 ... 31
비언어적 코드 ... 32
약속과 합의 ... 33
다의성 ... 35
맥락, 상황, 배경지식 ... 37
다의성 제거 방법 ... 39
단어의 의미선정 ... 41
작은 약속 ... 42
기계의 의미선정 과정 ... 44
문장의 구성 ... 48
문장구성 규칙 ... 49
어휘적 의미와 문법적 의미 ... 50
외국어 교육 ... 52
통번역사를 위한 외국어 학습법 ... 53
작은 약속과 생활 표현 ... 56
언어 사용의 차이 ... 59
관용어구 ... 60
의미선정의 어려움 ... 62
제3장 통번역인가 해석인가 - 우리가 하고 있는 일은 무엇인가? ... 65
이상적인 번역 ... 67
변환법이란 ... 69
변환법을 이용한 번역 사례 ... 71
구상법이란 ... 75
변환법과 구상법의 선택 ... 78
변환법과 구상법의 차이점 ... 80
커뮤니케이션 행위 ... 83
시소러스의 불일치 ... 85
지역색이 강한 표현 ... 87
연상 시소러스 ... 89
통번역에 대한 새로운 관점 ... 93
통번역 이론 정리 ... 94
제4장 수학과 음악 - 통번역 장르 및 종류 ... 97
통번역은 예술인가 ... 99
문학작품번역과 과학기술번역 사례 ... 100
문학 번역의 특징 ... 105
동시통역과 순차통역 ... 108
동시, 순차 통역과 의미선정 요인 ... 109
의미선정 요인의 역할 ... 112
제5장 동시통역 - 신체·정신적으로 정상이라고 할수 없는 직업환경 ... 117
동시통역 - 불가능에 대한 도전 ... 119
동시통역 가상체험 ... 120
동시통역의 특성 ... 120
동시통역사와 연사 ... 122
동시통역사와 연사와의 거리 ... 123
연사의 약어 사용 ... 124
읽는 연사 ... 124
농담과 유머 - 비유적 표현 ... 125
동시통역에 필요한 자질과 능력 ... 126
동시통역 소질 테스트 ... 128
동시통역 연습방법 ... 129
동시통역시 대응어의 선택 ... 131
대응어 선택의 어려움 - 관용적 표현, 상이한 언어 구조 ... 132
대응어 선택의 어려움 - 속어 표현 ... 133
동시통역의 유형 - 장식적 통역 ... 135
동시통역의 유형 - 대화형 통역 ... 136
동시통역의 실례 분석 ... 137
동시통역의 평가 ... 140
동시통역 부스 ... 141
제6장 순차통역의 규칙 ... 143
순차통역이란 ... 145
순차통역의 특성 ... 146
시소러스와 의사전달 ... 147
전달 정보의 선택 : 논리-주제 구조 ... 148
논리-주제 구조 활용 ... 152
노트테이킹 연습 ... 153
대응어 선택 ... 154
맬락의 활용 ... 155
배경 및 주제지식의 활용 ... 157
어설픈 통역 사례 - 배경 및 주제지식 부족 ... 158
통역사의 행동범위 ... 159
통역사의 목소리 ... 160
위스퍼링 통역 ... 160
순차통역의 연사 ... 161
제7장 번역 - 창조로 향하는 길 ... 163
번역사에 대한 환상 ... 165
번역의 특징 - 방법 및 기술 ... 165
번역의 특징 - 까다로운 요구와 막중한 책임 ... 168
대응어 선택을 위한 7가지 변수 ... 169
7가지 변수의 적용 ... 170
외국어로의 번역 ... 173
정보제공 통번역의 한계 ... 174
번역하기 어려운 장르 ... 175
사전 ... 178
통번역 종류에 따른 특성 ... 180
제8장 자동번역 - 힘이 장사인 번역기가 약골인 번역사를 대신하게 될까? ... 183
번역기가 번역사를 대신하게 될까? ... 185
번역기의 등장 ... 185
번역작업의 원칙 ... 186
대응어 선정 ... 187
번역기의 단계 ... 188
번역수준 분석 - 낮은 단계 시스템 ... 189
번역수준 분석 - 중간 단계 시스템 ... 189
번역수준 분석 - 높은 단계 시스템 ... 191
중간단계 시스템의 번역과정 분석 - 자동사전 ... 192
중간단계 시스템의 번역과정 분석 - 트랜스퍼 ... 194
중간단계 시스템의 번역과정 분석 - 중간 언어 ... 196
높은단계 시스템의 번역과정 분석 - 결정블록 ... 197
대응어 통계모델 ... 198
번역기의 이용 ... 199
제9장 통역사의 지위 - 통역사가 지켜야 할 에티켓 ... 203
통역사에 대한 사회의 관심 ... 205
통역사의 모습 ... 205
통역사의 지위 ... 207
통역사의 지위를 낮추는 행동 ... 210
훌륭한 통역사 ... 211
만찬 통역 ... 215
통역사의 옷차림과 목소리 ... 216
통역사는 누구인가 ... 217
더보기 닫기