자료유형 | 단행본 |
---|---|
서명/저자사항 | Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research/ edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi. |
개인저자 | Antonini, Rachele,editor, Cirillo, Letizia,editor, Rossato, Linda,editor, Torresi, Ira,editor, |
형태사항 | 1 online resource (vii, 415 pages). |
총서사항 | Benjamins translation library;volume 129 |
기타형태 저록 | Print version: Non-professional interpreting and translation Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] 9789027258755 |
ISBN | 9789027266088 9027266085 |
서지주기 | Includes bibliographical references and index. |
내용주기 | Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction 2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice 6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation 4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method |
일반주제명 | Translating and interpreting --Documentation. Translating and interpreting --Research. Research. Academic writing. FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling. |
언어 | 영어 |
바로가기 |