자료유형 | 단행본 |
---|---|
서명/저자사항 | Telling the story of translation : writers who translate/ Judith Woodsworth. |
개인저자 | Woodsworth, Judith,author. |
형태사항 | 1 online resource. |
총서사항 | Bloomsbury Advances in Translation |
기타형태 저록 | Print version: Woodsworth, Judith. Telling the story of translation. London ; New York : Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, [2017] 9781474277082 |
ISBN | 9781474277099 1474277098 |
서지주기 | Includes bibliographical references and index. |
내용주기 | Cover; Contents; List of Figures; Acknowledgements; Introduction: 'One More Possession of Beauty'; 1 Lost Masterpieces: Bernard Shaw and Translation; 2 Gertrude Stein and the Making of Translations; 3 Paul Auster: The Writer and His Double; Epilogue: What Is Translation For?; Notes; References; Index. |
요약 | Translation as a form of re-writing or creation is widely studied. Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, elaborating a theoretical discourse that increasingly blurs the line between so-called "original" works and translations viewed as "imitations." Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap. It explores the shifting relations between author and translator and the evolution of the translator's voice and visibility, scrutinizing translation through a new lens that serves to elevate its status rather than perpetuating the long-held view of translation as a secondary art. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Cultures worldwide have recognized the supremacy of original authorship and the pre-eminence of original texts over translations. In contrast to writers, who tend to live public lives and often achieve recognition as singular geniuses, translators have largely remained in the shadows. Yet it is also true that there have continued to be authors who, like Chaucer, have included translation among their creative activities. Such writers have, to varying degrees, integrated translation practice and reflections on translation into their body of writing, raising complex questions of linguistic identity and cultural affiliation. |
일반주제명 | Translating and interpreting --History. Self-translation. Authorship. FOREIGN LANGUAGE STUDY --Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Linguistics --General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Spelling. Authorship. Self-translation. Translating and interpreting. |
언어 | 영어 |
바로가기 |