목차 일부
책머리에 = 3
제1부 이국의 울림
제1장 1960년대의 일본문학 번역과 한국문학
1. 전집ㆍ선집 발간 붐 속의 일본문학 = 13
2. 번역하는 일본어세대 문인들 = 17
3. 서구문학에 대응하는 동류의식 = 26
4. ''아쿠타가와상''이라는 롤모델 = 38
5. 거울로서의 ''가와바타 야스나리'' ...
더보기
목차 전체
책머리에 = 3
제1부 이국의 울림
제1장 1960년대의 일본문학 번역과 한국문학
1. 전집ㆍ선집 발간 붐 속의 일본문학 = 13
2. 번역하는 일본어세대 문인들 = 17
3. 서구문학에 대응하는 동류의식 = 26
4. ''아쿠타가와상''이라는 롤모델 = 38
5. 거울로서의 ''가와바타 야스나리'' = 46
제2장 대중소설『대망』의 유통과 수용
1. 장편 대하소설의 반향 = 57
2.『대망』의 출현과 그 대열 = 60
3. 공감과 반감, 나아가 포옹 = 68
4. 사무라이 정신과 ''인간경영'' = 80
5. 출판시장의 기획과 번역 = 93
제2부 이동과 생성
제3장 미우라 아야코『빙점』번역본의 여러 양상
1. ''재번역''이라는 현상 = 103
2. 번역본 현황과 번역 원칙의 부재 = 105
3. 조형되는 등장인물 = 112
4. 번역 작품의 시공간 = 122
제4장 나쓰메 소세키『도련님』의 번역과 이질적 공간
1. 문화접촉의 현장 = 132
2. 텍스트의 변형과 언어적 특성 = 134
3. 문화 격차와 혼종성 = 143
4. 번역자의 개입과 등장인물 이미지 변경 = 150
5. 문화의 이질성이 타협되는 현장 = 159
제5장 무라카미 하루키의『노르웨이의 숲』과『상실의 시대』
1. 번역이 일으키는 잡음 = 162
2. 변형으로서의 번역 = 165
3. ''성(性)''을 둘러싼 논쟁과 문화 간극 = 175
4. 다가가면 비껴서는 ''원작'' = 185
5. 문화의 교차점 번역 = 197
제3부 수용의 역학
제6장 한국의 ''사소설'' 인식과 번역
1. ''사소설''과 일본문학 = 205
2. 개인의 일상과 소설 = 213
3. 일본어 ''나''와 한국어 번역 = 219
제7장 2010년에 본 일본소설의 국내 점령
1. 국내 번역출판 시장의 일본소설 = 227
2. 1945년부터 2005년까지 일본소설 번역의 흐름 = 230
3. 라이트노벨과 문학상 수상작 번역 = 235
4. 일본소설 번역에 관한 대중매체의 반응 = 241
제8장 양산된 번역, 문화의 불균형
1. 번역의 부재와 과잉 = 251
2. ''일본알기''의 대용물 대하소설 = 257
3. 문화 교류와 무라카미 하루키 이후 = 266
4. 일본문학 번역을 어떻게 볼 것인가 = 280
참고문헌 = 290
초출일람 = 300
더보기 닫기