자료유형 | 단행본 |
---|---|
서명/저자사항 | The full pomegranate : poems of Avrom Sutzkever/ selected and translated by Richard J. Fein ; introduction by Justin Cammy ; preparation of the Yiddish text by Harry Bochner and David Braun. [electronic resource]. |
개인저자 | Sutzkever, Abraham,1913-2010, author. Fein, Richard J.,1929- translator, Cammy, Justin Daniel,writer of introduction, Bochner, Harry,1954- editor, Braun, David,editor, |
발행사항 | Albany, NY: Excelsior Editions, An Imprint of State University of New York Press, [2019]. |
형태사항 | 1 online resource (xlvi, 270 pages). |
총서사항 | SUNY series in contemporary Jewish literature and culture Excelsior editions |
기타형태 저록 | Print version: Sutzkever, Abraham, 1913-2010. Poems. Selections. English. Full pomegranate. Albany, NY : Excelsior Editions, An Imprint of State University of New York Press, [2019] 9781438472508 |
ISBN | 9781438472515 143847251X |
일반주기 |
English with original yiddish text ; translated from the yiddish by Richard J. Fein ; preparation of the Yiddish text by Harry Bochner and David Braun.
|
내용주기 | Intro; Contents; Note on Selection and Arrangement; Note on Translation; Acknowledgments; Introduction; From Collected Poems, Volume One (1963); Siberia; In the Village; 1; 2; 3; At Dawn; Recognition; 1; 2; Like a Sleigh in Its Wistful Ringing; Fiery Pelt; In a Siberian Forest; 1; 2; 3; To My Father; Irtysh; Snowman; 1; 2; Siberian Spring; 1; 2; Kyrgyz; My Friend Tshanguri; 1; 2; 3; By a Bonfire; 1; 2; North Star; A Haystack; Ant Nest; Poems to a Sleepwalker; 1; 2; 3; 4; Two Bullets; 1; 2; In the Cell; I Lie in a Coffin; From a Lost Poem; Every Hour, Every Day; The Burial To the Thin Vein on My HeadThe Woman of Marble in Père Lachaise; From Collected Poems, Volume Two (1963); Deer by the Red Sea; Denkmol nokh a ferd; Blackberries; Trained Animals; A Poem without a Name; [Gather me ...]; From Square Letters and Magical Signs (1968); When the River Overran Its Banks; To Leivick; 1; 2; 3; Poem without a Name; From Ripe Faces (1970); Portrait; Firefighters; From The Fiddle Rose (1974); Granite Wings; From Both Ends of the World; 1; 2; The Full Pomegranate; 1; 2; 3; 4; 5; Collected Treasures; Wonder; Alto Cellos; [Here I am fated to see ...]; From Twin Brother (1986) [Who will last ...][Good morning, woodpecker ...]; [Fate-hairy dog ...]; [Who blessed me ...]; [Gone, the green ...]; [Draw a thread ...]; [I remember Pasternak ...]; [And if I go ...]; [It belongs to me ...]; [Death redeems death ...]; [A woman points ...]; [My unborn heir ...]; [Memory of three ...]; [Good morning, young ...]; [When your words ...]; ["How come you don't mention ..."]; [A distant morning's ...]; [Not even the least ...]; [Ever since my pious mother ...]; [Tell me, what did you want ...]; [I am your abyss ...]; [I read texts ...]; [I still owe you ...]; [The murmur-hieroglyphics ...]; [Where are they ...] [Not one, not two ...]From In Somewhere-Night of Black Honey; 1; 2; 6; 10; From The Heir of Rain (1992); [Two-legged grasses ...]; Like Sun through a Crevice; Poem about Nothing; I Seek Those Few People Who to This Day Remember My Mother; [Soon it will happen!]; From Shaken Walls (1996); [Just before his bar mitzvah ...]; [A special announcement ...]; [It sometimes seems to me ...]; [All that is past ...]; [I know that nothing remains ...]; [I regret that I was born ...]; Sporadic visitant ...; Afterword; Notes |
통일서명 | Poems.English |
주제명(개인명) | Sutzkever, Abraham,1913-2010 -- Translations into English. Sutzkever, Abraham,1913-2010. -- fast -- |
일반주제명 | Yiddish poetry --20th century --Translations into English. Yiddish poetry. |
언어 | Texts in Yiddish and English. |
바로가기 |