대구한의대학교 향산도서관

상세정보

부가기능

Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age

상세 프로파일

상세정보
자료유형단행본
서명/저자사항Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age.
형태사항1 online resource.
총서사항Bloomsbury advances in translation series
기타형태 저록Print version: Collaborative Translation. [Place of publication not identified] : Bloomsbury USA Academic 2016 9781350006027
ISBN135000605X
9781350006058


내용주기Title Page; Copyright Page; Contents; Notes on Contributors; Chapter 1 What Is Collaborative Translation?; Relationality and the perils of definition; Author and translator: Myths of singularity; Sociologies of collaborative translation; Historicizing the myths of collaborative translation; Singular or plural: Competing or complementary ontologies?; Conclusion; Notes; Works cited; Part 1 Reconceptualizing the Translator: Renaissance and Enlightenment Perspectives
Chapter 2 On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta'The correct way to translate'; Dealing with translation's multiplicity; Notes; Works cited; Chapter 3 'Shared' Translation: The Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-4); On 'shared' translation: Elements of a debate; An experience of shared translation: Between academic research, publishing and staging; The integration of the spectator in the translation process; Limits and perspectives; Notes; Works cited
Chapter 4 For a Practice-Theory of Translation: On Our Translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and Their EffectsAn empirical path; The quality of the times; Political philology; Il Modo del Tradurre: 'General rule' and 'partial rules'; The choice to translate together; Orality 1: The Septuagint as ancestors of the translation workshop?; Orality 2: The 'oratory numbers', from Bruni and Dolet to Meschonnic; For a description of the translation process: The HM tool; An important clue: How to translate words?; Reflecting on the act of translation; Conclusion; Notes; Works cited
Part 2 Collaborating with the AuthorChapter 5 Author-Translator Collaborations: A Typological Survey; Carte blanche and recommendations; Revision, questions-and-answers, back-and-forths; Closelaborations; Rarity and reliability of sources; Conflictual relationships; Authorial appropriation; Intention and auctoritas; For better and for worse; Notes; Works cited; Chapter 6 Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translation Under Duress?; Collaboration with the Anglophone translators; Collaborations with Francophone translators; Conclusion; Notes; Works cited
Chapter 7 G?nter Grass and His Translators: From a Collaborative Dynamic to an Apparatus of Control?Der Butt, 1978: From collaboration to control?; Grimms W?rter, 2011: 'Become authors!'; A final major issue: The translator's visibility; Notes; Works cited; Chapter 8 Contemporary Poetry and Transatlantic Poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): An Experimental Language Laboratory; Origins and aims; A transatlantic affair?; Collaborative practices; Foreignizing strategies; Legacies of Royaumont; Notes; Works cited; Part 3 Environments of Collaboration
요약For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators - sometimes teams comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques.
일반주제명LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative
Translating and interpreting --History.
Translating and interpreting.
언어영어
바로가기URL

서평(리뷰)

  • 서평(리뷰)

태그

  • 태그

나의 태그

나의 태그 (0)

모든 이용자 태그

모든 이용자 태그 (0) 태그 목록형 보기 태그 구름형 보기
 
로그인폼