대구한의대학교 향산도서관

상세정보

부가기능

Discourse analysis in translation studies

상세 프로파일

상세정보
자료유형단행본
서명/저자사항Discourse analysis in translation studies/ edited by Jeremy Munday, Meifang Zhang.
개인저자Munday, Jeremy,editor,
Zhang, Meifang,1979- editor,
형태사항1 online resource (151 pages).
총서사항Benjamins current topics,1874-0081; volume 94
기타형태 저록Print version: Discourse analysis in translation studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] 9789027242822
ISBN9789027264916
9027264910


서지주기Includes bibliographical references and index.
내용주기Discourse Analysis in Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Ways to move forward in translation studies; 1. Introduction; 2. Studies on Theme in translation studies; 2.1 Thematic progression in translations; 2.2 Choice of analytic framework: FSP and SFL; 3. Implications of the choice of SFL; 3.1 Implication (1): Theory and descriptions; 3.2 Implication (2): Descriptions supporting analyses; 3.3 Implication (3): Focus on meaning; 3.4 Implication (4): Focus on registerial variation in meaning; 4. Conclusion; References.
Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)1. Introduction; 2. Some assumptions about contrastive differences in cohesion; 3. Some results from a corpus-based study; 3.1 A corpus architecture for studying contrasts in English-German cohesion; 3.2 Some early findings; 3.2.1 Systemic comparison; 3.2.2 Quantitative textual findings; 4. Implications for translation; 4.1 General; 4.2 Translation direction English> German; 4.3 Translation direction German> English; 5. Conclusion and future work; Acknowledgements; References.
Global English, discourse and translation1. Discourse analysis and translation; 2. The 'Verdecktes ?bersetzen -- Covert Translation' project; 3. The present study: Discourse and corpus analysis of linking constructions in English and German original and translated popular science texts; 4. What are linking constructions?; 5. Analysing extraposed prepositional phrase linking constructions in the Hamburg Popular Science Corpus; 5.1 The development of EPPs in the English original texts; 5.2 German 'Zusammengesetzte Verweisw?rter' (Composite Deictics).
5.3 The nature and distribution of translations of English EPP linking construction into German in two time frames5.4 The nature and distribution of EPP linking constructions in the German Comparable Corpus in two time frames; 6. Interpretation and discussion of findings; 7. Concluding remarks; References; Institutional power in and behind discourse; 1. Introduction; 2. Interaction in the discourse; 2.1 Speech roles and speech functions; 2.2 Modality types and modal orientation; 3. Data and method; 4. Results and sample analysis; 4.1 Speech roles and speech functions.
4.2 Modality types and orientations5. Concluding discussion: Power behind discourse; 5.1 SARS notice discourse as a social practice; 5.2 SARS notice discourse reflecting social relationships; 5.3 SARS notices reflecting social change; 6. Concluding remarks; Acknowledgement; References; Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning; 1. Introduction; 2. Systemic functional linguistics and appraisal theory; 2.1 Engagement; 2.2 Reporting verbs; 3. Deictic positioning; 4. Graduation; 5. Concluding remarks; References.
일반주제명Translating and interpreting.
Discourse analysis.
FOREIGN LANGUAGE STUDY --Multi-Language Phrasebooks.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Linguistics --General.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Readers.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --Spelling.
Discourse analysis.
Translating and interpreting.
언어영어
바로가기URL

서평(리뷰)

  • 서평(리뷰)

태그

  • 태그

나의 태그

나의 태그 (0)

모든 이용자 태그

모든 이용자 태그 (0) 태그 목록형 보기 태그 구름형 보기
 
로그인폼